João 5
bswl (BSWL) vs VC
1 Esekko abbaabatere kaɂayihuudi baala mankkogire maraan, Yesuusa Iyyerusaalemi tos bee.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Iyyerusaalemiinna, kaɂidaad ufa dollee, karra ken guuntte kasaarame kakkosesseetaran taɂabtta, heɂi taɂaramayikkii Beetesayida taɂamamatte banɂee kakkot'ammak'araan kafultto eela koo gire.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Hikka kakkosesseetaran raajjoolii kamooggan naafaleessaal, Iilɂoo kadiyannoon, oɂesaraanna naafaleessaal huddureen gireen. [Bekekokki aɂaanona oorataa,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Roore roore erggichcha kawaa dage beke kakkoɂaaɂisaro goorata, t'aye eela tos katabe kaɂabo dhukuba maamisikikkona fayyaa gire.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Eseenna gees sonddomkko siddeedun dhukubaaleessa lee kagire ibaaddoti koo gire.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesuusana hikka ibaaddoti esee kahuddurero deegure, goorata kamoogganun hikkamalee girano addeesere «Fayyiin dootaatta?» ame.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Dhukubaaleessatinna abbaabere, «Goottaa! Beke kakkoɂaaɂiraan goorata eela tos in kadagisiro ibaaddo lakkoɂabo, ani tabin gohediro kakkalee horehaara» ame.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesuusana, «Ki! Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali» ame.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ibaaddotina goorsewa fayyee, takkohudurere alggaana sidate gale.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ayihuudin odonnati oɂabaanna kafayyeero ibaaddotine, «Tafoolssii arri mankkolleete maraan takkohuddurttetto alggaattaa goggosidattoon seera kuun feɂi lakkosisaro ameen.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Usu ade, «Aankki in kafayyisera ibaaddoti, ‹Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali› amera» ame abbaabe.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Isona, «Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali kaɂamera usu ayoyya?» ameen hoosaten.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yesuusana fakkime seete gosa orroo tabe mankkogire maraan, ibaaddotina maayyo usu fayyisero lakkoɂaddeesero.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Esekko abbaabatere Yesuusa usu ibaaddoti min kaɂebi orroo helere, «Hikkima, fayyiitetta, hikkako karoore ayees ku goggogeennonkko hittakko danbbeebaan adi c'ubbo aroofeltte» ame.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ibaaddotina usu kafayyisera Yesuusa laano seete Ayihuudin segee.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ayihuudin odonnati oɂabaan, tafoolsii arrittisooyi hinɂi felo felamanooyi, Yesuusa horoorano haggaɂabeen.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yesuusana, «Odokki gidda giin felaa gira, aninna adi felnara» ame.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Goortta Ayihuudin odonnati oɂabaan, Yesuusa tafoolsii arrittisoo mankkoɂiggilise kaalaawun halleennon giraan Waa Odo yelate, isiɂootteessa Waanneta ekka yelatanooyi, lagadin ataayiseen dootaa gireen.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesuusana; «Ani rumminaa rumminaa amara, Odo felaa giraan kaddeero kaalaal kuwaarre Ere kale iskko koonna felin lakkodaanddaaro, Odo kafelaro dubba Ere kawaa ade felara.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Odo Ere mankkogeelataro maraan usu issii kafelaro dubba tusara, goggosaadawunna hikkakko karoore ayees tusirowa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Aalantina Odo kagoye goggokeesaro malee, neefona goggosisaroo malee, Ere kawaanna ade kadootate dubbaan giri sisara.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Odo maayyo gutiinna lakkofirddaaro, ayesuun goɂameen firdda dubba Erekkeessaan roorise sisera.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Hikkina, Odo goggokabajaana malee dubba Erekkeesaana goggokabajiinawunya, Ere kawaa kakkabajjiinoon, kafarero Odona lakkokabajaaro.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «Ani rumminaa rumminaa amara, haafurakkee kamaalara, in kafareroonna kaɂammanara jiruu jiroommakki giri aba, goyikko giri tos nak'era kuwaarre firdda tos lakkoɂemeetaro.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ani rumminaa rumminaa amara, kagoyera ibaaddo Ere kawaakotti yaaye kakkomaallan goorata emeetara, gooratana giddaaya, ommaalaraanna neefo girinanaa.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Odo issiiwa kagiri fultto goggolleeroo usumalee, Erekkeessana metekkeesawun kagiri fultto goggolleeroon yelera.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Usuna Ere kaɂibaaddo mankkollee maraan firdda goggofirddiroon odonnati sisera.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «Hikkanii aroosaaddeen, k'amalameen ogiraan dubba yaayetteessa kakkomaallaan goorata emeetara.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Taɂidan ofeleeran girkokki kiyaanoon, tameellan ofeleeran adeen kiirene firdda atayinaraan ame.»
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «Ani kale iskko koonna felin lakkodaanddaaro, ani kafirddaara kamaalaro kaalaaya, in kafarerokotti feɂi kuwaarre feɂittee mankko dootannoon maraan firddakki garaya.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Ani isiɂootteewun goɂatotee, atonnatikki atamano lakkoɂabo.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 In maraan kaɂatotaara kakkalee gira, usu in maraan kasisinara atonnati rummi laano ani kasowa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 «Isin Yaannisa tos fartteetten, usuna gara karrummii atoteera.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ani atotaano kaɂibaaddo kaɂatataro lakkoyo, ani hikka kakkoonɂayeesara ade isin goggofayyitawunya.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yaannisa beebaa ifa kasisaro korroontta aaniyye, isinna goorata kic'c'arun ifakkeessayi geggelaayin dootatteen.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 «Ani ade kayaannisa atonnatikko karoore atonnati aba, goggogudisiroon Odo osisera, aninna ofelara felo odo in farano atotaaran.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 In kafarera Odo usuwa garakkee atoteera; isin addeen yaayetteessa suure lakkomaalttettaan, midditteesana suure lakkodeeteettaan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 In kafareroonna mankkoɂammanana waatteen maraan haafurakkeessa isinii lakkogiro.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Isin mas'aafa k'ulluukkiinna jiruu jiroommakki giri ohelayinnattaan aani mankkollaaro maraan mas'aafal k'ok'k'orattaan, hikki mas'aafana garakkee kaɂatotaaroya;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Isin addeen, neefo girin in tos emeeyin lakkodootattaan.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «Ani ibaaddokko kabaja lakkodootataro;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ayesuun goɂameen ani isin kasowa; geelanjje tawaanna wodanattisinii orroo giriwaatti ani kasowa.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ani Aabbokkeekki megee emeeye isin goɂameen in lakkoɂatatteettaan; kakkalee megekkeessaa emetewa atatatteenwa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Isin isiɂisiorroo kabaja osisattaan, ayesuun goɂameen Waa kookko taɂemaatto kabaja odootannoon golleeten, misii ammanin daanddaattan?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 «Kamootarakkisin abddi kakkoonlugudatteettan Muse kuwaarre, ani odo horee isin kamootaro aani aroolleenno;
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Muse kaɂammanattaan leeteenwa, in ammanatteenwa; aalantina usu kas'aafera garakkeeya.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Usu kas'aafero goɂammanannoon, ani kaɂayeesaro haafurakkee misii ammaninnattaan?» ame.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.