João 5

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esekko abbaabatere kaɂayihuudi baala mankkogire maraan, Yesuusa Iyyerusaalemi tos bee.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Iyyerusaalemiinna, kaɂidaad ufa dollee, karra ken guuntte kasaarame kakkosesseetaran taɂabtta, heɂi taɂaramayikkii Beetesayida taɂamamatte banɂee kakkot'ammak'araan kafultto eela koo gire.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Hikka kakkosesseetaran raajjoolii kamooggan naafaleessaal, Iilɂoo kadiyannoon, oɂesaraanna naafaleessaal huddureen gireen. [Bekekokki aɂaanona oorataa,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Roore roore erggichcha kawaa dage beke kakkoɂaaɂisaro goorata, t'aye eela tos katabe kaɂabo dhukuba maamisikikkona fayyaa gire.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Eseenna gees sonddomkko siddeedun dhukubaaleessa lee kagire ibaaddoti koo gire.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesuusana hikka ibaaddoti esee kahuddurero deegure, goorata kamoogganun hikkamalee girano addeesere «Fayyiin dootaatta?» ame.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Dhukubaaleessatinna abbaabere, «Goottaa! Beke kakkoɂaaɂiraan goorata eela tos in kadagisiro ibaaddo lakkoɂabo, ani tabin gohediro kakkalee horehaara» ame.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesuusana, «Ki! Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali» ame.
8 Então Jesus disse:
9 Ibaaddotina goorsewa fayyee, takkohudurere alggaana sidate gale.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ayihuudin odonnati oɂabaanna kafayyeero ibaaddotine, «Tafoolssii arri mankkolleete maraan takkohuddurttetto alggaattaa goggosidattoon seera kuun feɂi lakkosisaro ameen.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Usu ade, «Aankki in kafayyisera ibaaddoti, ‹Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali› amera» ame abbaabe.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Isona, «Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali kaɂamera usu ayoyya?» ameen hoosaten.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Yesuusana fakkime seete gosa orroo tabe mankkogire maraan, ibaaddotina maayyo usu fayyisero lakkoɂaddeesero.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Esekko abbaabatere Yesuusa usu ibaaddoti min kaɂebi orroo helere, «Hikkima, fayyiitetta, hikkako karoore ayees ku goggogeennonkko hittakko danbbeebaan adi c'ubbo aroofeltte» ame.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ibaaddotina usu kafayyisera Yesuusa laano seete Ayihuudin segee.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ayihuudin odonnati oɂabaan, tafoolsii arrittisooyi hinɂi felo felamanooyi, Yesuusa horoorano haggaɂabeen.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesuusana, «Odokki gidda giin felaa gira, aninna adi felnara» ame.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Goortta Ayihuudin odonnati oɂabaan, Yesuusa tafoolsii arrittisoo mankkoɂiggilise kaalaawun halleennon giraan Waa Odo yelate, isiɂootteessa Waanneta ekka yelatanooyi, lagadin ataayiseen dootaa gireen.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesuusana; «Ani rumminaa rumminaa amara, Odo felaa giraan kaddeero kaalaal kuwaarre Ere kale iskko koonna felin lakkodaanddaaro, Odo kafelaro dubba Ere kawaa ade felara.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Odo Ere mankkogeelataro maraan usu issii kafelaro dubba tusara, goggosaadawunna hikkakko karoore ayees tusirowa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Aalantina Odo kagoye goggokeesaro malee, neefona goggosisaroo malee, Ere kawaanna ade kadootate dubbaan giri sisara.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Odo maayyo gutiinna lakkofirddaaro, ayesuun goɂameen firdda dubba Erekkeessaan roorise sisera.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Hikkina, Odo goggokabajaana malee dubba Erekkeesaana goggokabajiinawunya, Ere kawaa kakkabajjiinoon, kafarero Odona lakkokabajaaro.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «Ani rumminaa rumminaa amara, haafurakkee kamaalara, in kafareroonna kaɂammanara jiruu jiroommakki giri aba, goyikko giri tos nak'era kuwaarre firdda tos lakkoɂemeetaro.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ani rumminaa rumminaa amara, kagoyera ibaaddo Ere kawaakotti yaaye kakkomaallan goorata emeetara, gooratana giddaaya, ommaalaraanna neefo girinanaa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Odo issiiwa kagiri fultto goggolleeroo usumalee, Erekkeessana metekkeesawun kagiri fultto goggolleeroon yelera.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Usuna Ere kaɂibaaddo mankkollee maraan firdda goggofirddiroon odonnati sisera.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 «Hikkanii aroosaaddeen, k'amalameen ogiraan dubba yaayetteessa kakkomaallaan goorata emeetara.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Taɂidan ofeleeran girkokki kiyaanoon, tameellan ofeleeran adeen kiirene firdda atayinaraan ame.»
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 «Ani kale iskko koonna felin lakkodaanddaaro, ani kafirddaara kamaalaro kaalaaya, in kafarerokotti feɂi kuwaarre feɂittee mankko dootannoon maraan firddakki garaya.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «Ani isiɂootteewun goɂatotee, atonnatikki atamano lakkoɂabo.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 In maraan kaɂatotaara kakkalee gira, usu in maraan kasisinara atonnati rummi laano ani kasowa.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 «Isin Yaannisa tos fartteetten, usuna gara karrummii atoteera.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ani atotaano kaɂibaaddo kaɂatataro lakkoyo, ani hikka kakkoonɂayeesara ade isin goggofayyitawunya.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yaannisa beebaa ifa kasisaro korroontta aaniyye, isinna goorata kic'c'arun ifakkeessayi geggelaayin dootatteen.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 «Ani ade kayaannisa atonnatikko karoore atonnati aba, goggogudisiroon Odo osisera, aninna ofelara felo odo in farano atotaaran.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 In kafarera Odo usuwa garakkee atoteera; isin addeen yaayetteessa suure lakkomaalttettaan, midditteesana suure lakkodeeteettaan.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 In kafareroonna mankkoɂammanana waatteen maraan haafurakkeessa isinii lakkogiro.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Isin mas'aafa k'ulluukkiinna jiruu jiroommakki giri ohelayinnattaan aani mankkollaaro maraan mas'aafal k'ok'k'orattaan, hikki mas'aafana garakkee kaɂatotaaroya;
39 Vocês estudam as
40 Isin addeen, neefo girin in tos emeeyin lakkodootattaan.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Ani ibaaddokko kabaja lakkodootataro;
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ayesuun goɂameen ani isin kasowa; geelanjje tawaanna wodanattisinii orroo giriwaatti ani kasowa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ani Aabbokkeekki megee emeeye isin goɂameen in lakkoɂatatteettaan; kakkalee megekkeessaa emetewa atatatteenwa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Isin isiɂisiorroo kabaja osisattaan, ayesuun goɂameen Waa kookko taɂemaatto kabaja odootannoon golleeten, misii ammanin daanddaattan?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 «Kamootarakkisin abddi kakkoonlugudatteettan Muse kuwaarre, ani odo horee isin kamootaro aani aroolleenno;
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Muse kaɂammanattaan leeteenwa, in ammanatteenwa; aalantina usu kas'aafera garakkeeya.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Usu kas'aafero goɂammanannoon, ani kaɂayeesaro haafurakkee misii ammaninnattaan?» ame.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.