João 5
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Esekko abbaabatere kaɂayihuudi baala mankkogire maraan, Yesuusa Iyyerusaalemi tos bee.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Iyyerusaalemiinna, kaɂidaad ufa dollee, karra ken guuntte kasaarame kakkosesseetaran taɂabtta, heɂi taɂaramayikkii Beetesayida taɂamamatte banɂee kakkot'ammak'araan kafultto eela koo gire.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Hikka kakkosesseetaran raajjoolii kamooggan naafaleessaal, Iilɂoo kadiyannoon, oɂesaraanna naafaleessaal huddureen gireen. [Bekekokki aɂaanona oorataa,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Roore roore erggichcha kawaa dage beke kakkoɂaaɂisaro goorata, t'aye eela tos katabe kaɂabo dhukuba maamisikikkona fayyaa gire.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Eseenna gees sonddomkko siddeedun dhukubaaleessa lee kagire ibaaddoti koo gire.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesuusana hikka ibaaddoti esee kahuddurero deegure, goorata kamoogganun hikkamalee girano addeesere «Fayyiin dootaatta?» ame.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Dhukubaaleessatinna abbaabere, «Goottaa! Beke kakkoɂaaɂiraan goorata eela tos in kadagisiro ibaaddo lakkoɂabo, ani tabin gohediro kakkalee horehaara» ame.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesuusana, «Ki! Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali» ame.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ibaaddotina goorsewa fayyee, takkohudurere alggaana sidate gale.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ayihuudin odonnati oɂabaanna kafayyeero ibaaddotine, «Tafoolssii arri mankkolleete maraan takkohuddurttetto alggaattaa goggosidattoon seera kuun feɂi lakkosisaro ameen.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Usu ade, «Aankki in kafayyisera ibaaddoti, ‹Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali› amera» ame abbaabe.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Isona, «Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali kaɂamera usu ayoyya?» ameen hoosaten.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yesuusana fakkime seete gosa orroo tabe mankkogire maraan, ibaaddotina maayyo usu fayyisero lakkoɂaddeesero.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Esekko abbaabatere Yesuusa usu ibaaddoti min kaɂebi orroo helere, «Hikkima, fayyiitetta, hikkako karoore ayees ku goggogeennonkko hittakko danbbeebaan adi c'ubbo aroofeltte» ame.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ibaaddotina usu kafayyisera Yesuusa laano seete Ayihuudin segee.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ayihuudin odonnati oɂabaan, tafoolsii arrittisooyi hinɂi felo felamanooyi, Yesuusa horoorano haggaɂabeen.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesuusana, «Odokki gidda giin felaa gira, aninna adi felnara» ame.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Goortta Ayihuudin odonnati oɂabaan, Yesuusa tafoolsii arrittisoo mankkoɂiggilise kaalaawun halleennon giraan Waa Odo yelate, isiɂootteessa Waanneta ekka yelatanooyi, lagadin ataayiseen dootaa gireen.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuusana; «Ani rumminaa rumminaa amara, Odo felaa giraan kaddeero kaalaal kuwaarre Ere kale iskko koonna felin lakkodaanddaaro, Odo kafelaro dubba Ere kawaa ade felara.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Odo Ere mankkogeelataro maraan usu issii kafelaro dubba tusara, goggosaadawunna hikkakko karoore ayees tusirowa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Aalantina Odo kagoye goggokeesaro malee, neefona goggosisaroo malee, Ere kawaanna ade kadootate dubbaan giri sisara.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Odo maayyo gutiinna lakkofirddaaro, ayesuun goɂameen firdda dubba Erekkeessaan roorise sisera.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Hikkina, Odo goggokabajaana malee dubba Erekkeesaana goggokabajiinawunya, Ere kawaa kakkabajjiinoon, kafarero Odona lakkokabajaaro.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Ani rumminaa rumminaa amara, haafurakkee kamaalara, in kafareroonna kaɂammanara jiruu jiroommakki giri aba, goyikko giri tos nak'era kuwaarre firdda tos lakkoɂemeetaro.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ani rumminaa rumminaa amara, kagoyera ibaaddo Ere kawaakotti yaaye kakkomaallan goorata emeetara, gooratana giddaaya, ommaalaraanna neefo girinanaa.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Odo issiiwa kagiri fultto goggolleeroo usumalee, Erekkeessana metekkeesawun kagiri fultto goggolleeroon yelera.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Usuna Ere kaɂibaaddo mankkollee maraan firdda goggofirddiroon odonnati sisera.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 «Hikkanii aroosaaddeen, k'amalameen ogiraan dubba yaayetteessa kakkomaallaan goorata emeetara.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Taɂidan ofeleeran girkokki kiyaanoon, tameellan ofeleeran adeen kiirene firdda atayinaraan ame.»
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «Ani kale iskko koonna felin lakkodaanddaaro, ani kafirddaara kamaalaro kaalaaya, in kafarerokotti feɂi kuwaarre feɂittee mankko dootannoon maraan firddakki garaya.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «Ani isiɂootteewun goɂatotee, atonnatikki atamano lakkoɂabo.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 In maraan kaɂatotaara kakkalee gira, usu in maraan kasisinara atonnati rummi laano ani kasowa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «Isin Yaannisa tos fartteetten, usuna gara karrummii atoteera.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ani atotaano kaɂibaaddo kaɂatataro lakkoyo, ani hikka kakkoonɂayeesara ade isin goggofayyitawunya.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yaannisa beebaa ifa kasisaro korroontta aaniyye, isinna goorata kic'c'arun ifakkeessayi geggelaayin dootatteen.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Ani ade kayaannisa atonnatikko karoore atonnati aba, goggogudisiroon Odo osisera, aninna ofelara felo odo in farano atotaaran.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 In kafarera Odo usuwa garakkee atoteera; isin addeen yaayetteessa suure lakkomaalttettaan, midditteesana suure lakkodeeteettaan.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 In kafareroonna mankkoɂammanana waatteen maraan haafurakkeessa isinii lakkogiro.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Isin mas'aafa k'ulluukkiinna jiruu jiroommakki giri ohelayinnattaan aani mankkollaaro maraan mas'aafal k'ok'k'orattaan, hikki mas'aafana garakkee kaɂatotaaroya;
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Isin addeen, neefo girin in tos emeeyin lakkodootattaan.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Ani ibaaddokko kabaja lakkodootataro;
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ayesuun goɂameen ani isin kasowa; geelanjje tawaanna wodanattisinii orroo giriwaatti ani kasowa.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ani Aabbokkeekki megee emeeye isin goɂameen in lakkoɂatatteettaan; kakkalee megekkeessaa emetewa atatatteenwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Isin isiɂisiorroo kabaja osisattaan, ayesuun goɂameen Waa kookko taɂemaatto kabaja odootannoon golleeten, misii ammanin daanddaattan?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 «Kamootarakkisin abddi kakkoonlugudatteettan Muse kuwaarre, ani odo horee isin kamootaro aani aroolleenno;
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Muse kaɂammanattaan leeteenwa, in ammanatteenwa; aalantina usu kas'aafera garakkeeya.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Usu kas'aafero goɂammanannoon, ani kaɂayeesaro haafurakkee misii ammaninnattaan?» ame.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.