João 5

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esekko abbaabatere kaɂayihuudi baala mankkogire maraan, Yesuusa Iyyerusaalemi tos bee.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Iyyerusaalemiinna, kaɂidaad ufa dollee, karra ken guuntte kasaarame kakkosesseetaran taɂabtta, heɂi taɂaramayikkii Beetesayida taɂamamatte banɂee kakkot'ammak'araan kafultto eela koo gire.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Hikka kakkosesseetaran raajjoolii kamooggan naafaleessaal, Iilɂoo kadiyannoon, oɂesaraanna naafaleessaal huddureen gireen. [Bekekokki aɂaanona oorataa,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Roore roore erggichcha kawaa dage beke kakkoɂaaɂisaro goorata, t'aye eela tos katabe kaɂabo dhukuba maamisikikkona fayyaa gire.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Eseenna gees sonddomkko siddeedun dhukubaaleessa lee kagire ibaaddoti koo gire.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesuusana hikka ibaaddoti esee kahuddurero deegure, goorata kamoogganun hikkamalee girano addeesere «Fayyiin dootaatta?» ame.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Dhukubaaleessatinna abbaabere, «Goottaa! Beke kakkoɂaaɂiraan goorata eela tos in kadagisiro ibaaddo lakkoɂabo, ani tabin gohediro kakkalee horehaara» ame.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesuusana, «Ki! Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali» ame.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ibaaddotina goorsewa fayyee, takkohudurere alggaana sidate gale.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ayihuudin odonnati oɂabaanna kafayyeero ibaaddotine, «Tafoolssii arri mankkolleete maraan takkohuddurttetto alggaattaa goggosidattoon seera kuun feɂi lakkosisaro ameen.»
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Usu ade, «Aankki in kafayyisera ibaaddoti, ‹Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali› amera» ame abbaabe.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Isona, «Takkohuddurttetto alggaattaa sidadde gali kaɂamera usu ayoyya?» ameen hoosaten.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yesuusana fakkime seete gosa orroo tabe mankkogire maraan, ibaaddotina maayyo usu fayyisero lakkoɂaddeesero.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Esekko abbaabatere Yesuusa usu ibaaddoti min kaɂebi orroo helere, «Hikkima, fayyiitetta, hikkako karoore ayees ku goggogeennonkko hittakko danbbeebaan adi c'ubbo aroofeltte» ame.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ibaaddotina usu kafayyisera Yesuusa laano seete Ayihuudin segee.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ayihuudin odonnati oɂabaan, tafoolsii arrittisooyi hinɂi felo felamanooyi, Yesuusa horoorano haggaɂabeen.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesuusana, «Odokki gidda giin felaa gira, aninna adi felnara» ame.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Goortta Ayihuudin odonnati oɂabaan, Yesuusa tafoolsii arrittisoo mankkoɂiggilise kaalaawun halleennon giraan Waa Odo yelate, isiɂootteessa Waanneta ekka yelatanooyi, lagadin ataayiseen dootaa gireen.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuusana; «Ani rumminaa rumminaa amara, Odo felaa giraan kaddeero kaalaal kuwaarre Ere kale iskko koonna felin lakkodaanddaaro, Odo kafelaro dubba Ere kawaa ade felara.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Odo Ere mankkogeelataro maraan usu issii kafelaro dubba tusara, goggosaadawunna hikkakko karoore ayees tusirowa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Aalantina Odo kagoye goggokeesaro malee, neefona goggosisaroo malee, Ere kawaanna ade kadootate dubbaan giri sisara.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Odo maayyo gutiinna lakkofirddaaro, ayesuun goɂameen firdda dubba Erekkeessaan roorise sisera.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Hikkina, Odo goggokabajaana malee dubba Erekkeesaana goggokabajiinawunya, Ere kawaa kakkabajjiinoon, kafarero Odona lakkokabajaaro.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Ani rumminaa rumminaa amara, haafurakkee kamaalara, in kafareroonna kaɂammanara jiruu jiroommakki giri aba, goyikko giri tos nak'era kuwaarre firdda tos lakkoɂemeetaro.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ani rumminaa rumminaa amara, kagoyera ibaaddo Ere kawaakotti yaaye kakkomaallan goorata emeetara, gooratana giddaaya, ommaalaraanna neefo girinanaa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Odo issiiwa kagiri fultto goggolleeroo usumalee, Erekkeessana metekkeesawun kagiri fultto goggolleeroon yelera.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Usuna Ere kaɂibaaddo mankkollee maraan firdda goggofirddiroon odonnati sisera.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 «Hikkanii aroosaaddeen, k'amalameen ogiraan dubba yaayetteessa kakkomaallaan goorata emeetara.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Taɂidan ofeleeran girkokki kiyaanoon, tameellan ofeleeran adeen kiirene firdda atayinaraan ame.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Ani kale iskko koonna felin lakkodaanddaaro, ani kafirddaara kamaalaro kaalaaya, in kafarerokotti feɂi kuwaarre feɂittee mankko dootannoon maraan firddakki garaya.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Ani isiɂootteewun goɂatotee, atonnatikki atamano lakkoɂabo.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 In maraan kaɂatotaara kakkalee gira, usu in maraan kasisinara atonnati rummi laano ani kasowa.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «Isin Yaannisa tos fartteetten, usuna gara karrummii atoteera.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ani atotaano kaɂibaaddo kaɂatataro lakkoyo, ani hikka kakkoonɂayeesara ade isin goggofayyitawunya.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yaannisa beebaa ifa kasisaro korroontta aaniyye, isinna goorata kic'c'arun ifakkeessayi geggelaayin dootatteen.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Ani ade kayaannisa atonnatikko karoore atonnati aba, goggogudisiroon Odo osisera, aninna ofelara felo odo in farano atotaaran.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 In kafarera Odo usuwa garakkee atoteera; isin addeen yaayetteessa suure lakkomaalttettaan, midditteesana suure lakkodeeteettaan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 In kafareroonna mankkoɂammanana waatteen maraan haafurakkeessa isinii lakkogiro.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Isin mas'aafa k'ulluukkiinna jiruu jiroommakki giri ohelayinnattaan aani mankkollaaro maraan mas'aafal k'ok'k'orattaan, hikki mas'aafana garakkee kaɂatotaaroya;
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Isin addeen, neefo girin in tos emeeyin lakkodootattaan.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 «Ani ibaaddokko kabaja lakkodootataro;
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ayesuun goɂameen ani isin kasowa; geelanjje tawaanna wodanattisinii orroo giriwaatti ani kasowa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ani Aabbokkeekki megee emeeye isin goɂameen in lakkoɂatatteettaan; kakkalee megekkeessaa emetewa atatatteenwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Isin isiɂisiorroo kabaja osisattaan, ayesuun goɂameen Waa kookko taɂemaatto kabaja odootannoon golleeten, misii ammanin daanddaattan?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 «Kamootarakkisin abddi kakkoonlugudatteettan Muse kuwaarre, ani odo horee isin kamootaro aani aroolleenno;
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Muse kaɂammanattaan leeteenwa, in ammanatteenwa; aalantina usu kas'aafera garakkeeya.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Usu kas'aafero goɂammanannoon, ani kaɂayeesaro haafurakkee misii ammaninnattaan?» ame.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.