João 4
bswl (BSWL) vs NAA
1 Kafarasaawi ibaaddo Yaannisakko roore Yesuusa omooggan usukko oɂagaalssataran ekkasanona t'ammak'aano maaleen.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ayesuun goɂameen kat'ammak'eera Yesuusa halleennon giraan usukko oɂagaalssatarenyan.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yesuusana hikka goggoɂaddeese ul kayihuuda iisere Galiila tos abbaabate seete.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Eserraa seetaa giraan Samaariya orrone roorano dootisare.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Haanssun Samaariyanne, Yayik'ooba ere keessa Yoosefaan takkosisero banɂe dollee tagitto Sikaari taɂamamatto katamaa tos emeete.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Eseenna kayayik'ooba gumbbi kabekee gire, Yesuusana sesseettaankko kakkeeyi hare mankkogire maraan gumbbi kabekee dollee hamas's'ee, gooratana arrikko saatii lekki goorataye.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Heleelttiti too tasamarawiti beke hummusayin kakkoɂemaatte goorata Yesuusa, «In beke t'amisina» ame.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Yesuusakko oɂagaalssatareen babo iminayin katamaa tos seeteen gireen.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ese Samaraawitina, «Ati Ayihuuditi leete giraan, in Samaraawi heleelttitine misii beke t'amisin amatta?» Antte, hikka amanona Ayihuudin Samarawijjoolnne wota esella mankkoginnoon maraanye.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesuusana abbaabere, «Ilabo kawaa addeessewa in beke t'amisi kaɂamara ayyoyo addeesi gittewa atiwa usukko hoosaattewa, usuna beke oggiri kuun sisarewa» ame.
10 Jesus respondeu:
11 Heleelttitina haa antte, «Goottakki, ati kakkohummusinaa lakkoɂabtto, gumbbina keelddokkiya, hayya hinɂa beke oggiri eetikko helnnatta?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ayesuun goɂameen, ati hikka gumbbi noon kasisero Aabbokaani Yayik'oobakko rooratta? Usuna Yiiskeessa, giddikeessana hikka gumbbikko t'ameenan,» antte.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesuusana «Hinɂa bekekko kat'amara danbbe sugubaayinara,
13 Jesus respondeu:
14 Ani osisaro bekekko kat'amara ade suurewa lakkosugubaaro, ani osisaro beke kat'amara ibaaddo jiruu jiroommaan kafulttaaro kagiri bekekkokki fultto laara» ame abbaabe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Heleelttitina, «Goottakki, ani goggosugubaanonkkona beke hummusayin goggosesseenoonkko, maganne hinɂa beke iin sisi» antte.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesuusana, «Seedde entterkkaa uumi koyi ame.»
16 Jesus disse:
17 Heleelttitina, «Ani entter lakkoɂabo» antte abbaabtte.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ogiraan entter ken kuun kagire, gidda kunne wota kagirana entterkkaa mankkolleennoon maraan, kaɂayeesetta rummiya» ame abbaabe.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Heleelttitina, «Goottakki, ati kahegeroo laano gidda ani addeese.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Odolaalkkaani hitta wodami gutii sagadeen, isin Ayihuudi addeen ibaaddo sagadin kakkoondootisara Iyyerusaalemiya amattaan» antte.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuusana, «Ati heleelttiti, hitta wodamii leere Iyyerusaalemiinna Odoon kakkosagadoon goorata emeetaa girano ammani.
21 Jesus respondeu:
22 Isin ibaaddo kasamaarya kakkasootun sagadattaan, noo andde fayyinna Ayihuudikko mankkoleero maraan noo kakkanssoon sagadanna.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Rummii osagadaraan; Odoon ayyaanaanna rummii kakkosagadiraan goorata emeetara, giddanna emeetera, Odona hikkamalee rummii osagadaraan dootara.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Waa ayyaanaya; osagadaraanna ayyaanaanna rummii sagadano dootisara» ame.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Heleelttitina, «Kiristoosa kaɂamamara kashigidame emeeyin girano kasowa, usu goɂemeete ayees dubba noon seginara» antte.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesuusana, «Kaɂayeesisara hayya ani usuyyo» ame addeesise garakkeessa eseen segee.
26 Então Jesus disse:
27 Usu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen abbaabateen emeeten, usu heleelttitine wota ayeesaa giraan deengureen saadeen, golleenna ade, «Me dootaatta?» goorttun, «Ese wota kakkoonɂayeesatta mewuunya?» ame usu kahoosatera maayyona laagire.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Heleelttitina uulla iissedde katamaa tos abbaabate, gosaanna, haa antte.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «Ani kafelero dubba iin kasegeero ibaaddoti koyeen diyaa, usu Kiristoosa leewuna?» antte.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Isona katamaakko beeren usu mankkogiro tos seeteen.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Usu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Kaɂagaalssisatto, babo aami» ameen.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Usu ade, «Isin kakkasoon ani kaɂaamaro babo aba» ame.
32 Mas ele lhes disse:
33 Usukko oɂagaalssatareenna, «Ibaaddo usuun babo keeni girro?» amaa isirroo ayeeseen.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesuusana, «Babo kakki in kafarerokotti feɂi felanona felo oottessa gudisanoya.
34 Jesus lhes declarou:
35 Isin, ‹Diginni afarkko haarre wut'a giyaara› laa amattaanna? Hikkima, wut'a kukkumin gabbalamano ‹t'ok'k'i maddeene ira diyaa› ame.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Katagatara giddanna gollee daamooza kaɂatateya, jiruu jiroommakki girin talleeto il kukkuyisatara, hikkina kawut'aterana katagatara wota goggogeggelaanawunya.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Haanssun, ‹Koo wut'atara, kakkalee ade tagatara› kaɂamamera masuussa rummiya.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Kandaafuroon gittaan goggotagataawun farera, kakkalee felooyi hare, isin addeen daafurkkisootti il kukkuyisatteen» ame.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Heleelttiti, «Ani kafelero dubba iin segee» Antte mankko atotiite maraan ese katamaakko kamooggan kasamaraawi ibaaddo usuu ammane.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Haanssun, kasamaraawi ibaaddo Yesuusa tos takkoɂemeteree Yesuusana iso wota goggoɂadallaaron ataayiseen usu ebaaten, usuna arri lama esee adallaate.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Haafurakeessakkona kakkeeyi kakkalee kamooggan ibaaddo ammane.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Heleelttitinena, «Goortta noo usuu kakkoon ammananna ati noon mankko segite kaalaawun lakkoyo, noo issiiwa maalnenna, hikki ibaaddoti rumminaa alami kafayyiisaro laano kanssowa» ameen.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesuusa arri lamakko abbaabatere Galiila tos seete.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 «Kahegeroo ulkkeessaa lakkokabajaamaro» ame Yesuusa issiiwa ayeese gire.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galiila goggogeeyinna kagaliila ibaaddo geggelaanjjee usu atate, aalantina, iso kafaasikkaa baala Iyyerusaalemi mankkogire maraanna esee kafelero dubba mankko deeran maraanya.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesuusana beke t'amo kawoyinii tos takkoɂiggilsero, Galiilaa tagitto K'aana katamaa tos kallami emeete, K'ifirenaahoomina ere kakkoonhawɂaamere koo min kawonokokki shuumii gire.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hikki ibaaddotina Yesuusa Yihuudakko Galiila tos emeetano kakkomaalare goorata, usu tos seetere hawɂaamere goyi hiɂi kagiro erekkeessa emeeyi goggofayyisiroo ebaate.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesuusana, «Maagoreenna isin malaatana baasakki ayees goddeennoon lakkoɂammanattaan» ame.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Shuumitina, «Goottakki, erekki gowaanokko horenne maganne geena» ame.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesuusana, «Erekka neefo gira see» ame,
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Raadii giranttuunna ohanddaaren usu heleeren, «Erekka fayyeera» ameen usuun segeen.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Usuna erekkeessa saatii miyyaayi iidero gohoosaro, «Maar gubanona usu kakkogafarera kele saatii todobaayiya» ameen.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Kaɂunnuti odona Yesuusa, «Erekka neefone gira» takkoɂamero saatii laano addeese, usuna kaminee ibaaddo keessa dubba Yesuusaa ammaneen.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Hikkina, Yesuusa Yihuudakko Galiila tos emeete kafelero kallamikki baasakki malaataye.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.