João 4

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kafarasaawi ibaaddo Yaannisakko roore Yesuusa omooggan usukko oɂagaalssataran ekkasanona t'ammak'aano maaleen.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ayesuun goɂameen kat'ammak'eera Yesuusa halleennon giraan usukko oɂagaalssatarenyan.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Yesuusana hikka goggoɂaddeese ul kayihuuda iisere Galiila tos abbaabate seete.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Eserraa seetaa giraan Samaariya orrone roorano dootisare.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Haanssun Samaariyanne, Yayik'ooba ere keessa Yoosefaan takkosisero banɂe dollee tagitto Sikaari taɂamamatto katamaa tos emeete.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Eseenna kayayik'ooba gumbbi kabekee gire, Yesuusana sesseettaankko kakkeeyi hare mankkogire maraan gumbbi kabekee dollee hamas's'ee, gooratana arrikko saatii lekki goorataye.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Heleelttiti too tasamarawiti beke hummusayin kakkoɂemaatte goorata Yesuusa, «In beke t'amisina» ame.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yesuusakko oɂagaalssatareen babo iminayin katamaa tos seeteen gireen.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ese Samaraawitina, «Ati Ayihuuditi leete giraan, in Samaraawi heleelttitine misii beke t'amisin amatta?» Antte, hikka amanona Ayihuudin Samarawijjoolnne wota esella mankkoginnoon maraanye.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesuusana abbaabere, «Ilabo kawaa addeessewa in beke t'amisi kaɂamara ayyoyo addeesi gittewa atiwa usukko hoosaattewa, usuna beke oggiri kuun sisarewa» ame.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Heleelttitina haa antte, «Goottakki, ati kakkohummusinaa lakkoɂabtto, gumbbina keelddokkiya, hayya hinɂa beke oggiri eetikko helnnatta?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ayesuun goɂameen, ati hikka gumbbi noon kasisero Aabbokaani Yayik'oobakko rooratta? Usuna Yiiskeessa, giddikeessana hikka gumbbikko t'ameenan,» antte.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesuusana «Hinɂa bekekko kat'amara danbbe sugubaayinara,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ani osisaro bekekko kat'amara ade suurewa lakkosugubaaro, ani osisaro beke kat'amara ibaaddo jiruu jiroommaan kafulttaaro kagiri bekekkokki fultto laara» ame abbaabe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Heleelttitina, «Goottakki, ani goggosugubaanonkkona beke hummusayin goggosesseenoonkko, maganne hinɂa beke iin sisi» antte.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesuusana, «Seedde entterkkaa uumi koyi ame.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Heleelttitina, «Ani entter lakkoɂabo» antte abbaabtte.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ogiraan entter ken kuun kagire, gidda kunne wota kagirana entterkkaa mankkolleennoon maraan, kaɂayeesetta rummiya» ame abbaabe.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Heleelttitina, «Goottakki, ati kahegeroo laano gidda ani addeese.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Odolaalkkaani hitta wodami gutii sagadeen, isin Ayihuudi addeen ibaaddo sagadin kakkoondootisara Iyyerusaalemiya amattaan» antte.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuusana, «Ati heleelttiti, hitta wodamii leere Iyyerusaalemiinna Odoon kakkosagadoon goorata emeetaa girano ammani.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Isin ibaaddo kasamaarya kakkasootun sagadattaan, noo andde fayyinna Ayihuudikko mankkoleero maraan noo kakkanssoon sagadanna.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Rummii osagadaraan; Odoon ayyaanaanna rummii kakkosagadiraan goorata emeetara, giddanna emeetera, Odona hikkamalee rummii osagadaraan dootara.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Waa ayyaanaya; osagadaraanna ayyaanaanna rummii sagadano dootisara» ame.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Heleelttitina, «Kiristoosa kaɂamamara kashigidame emeeyin girano kasowa, usu goɂemeete ayees dubba noon seginara» antte.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesuusana, «Kaɂayeesisara hayya ani usuyyo» ame addeesise garakkeessa eseen segee.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Usu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen abbaabateen emeeten, usu heleelttitine wota ayeesaa giraan deengureen saadeen, golleenna ade, «Me dootaatta?» goorttun, «Ese wota kakkoonɂayeesatta mewuunya?» ame usu kahoosatera maayyona laagire.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Heleelttitina uulla iissedde katamaa tos abbaabate, gosaanna, haa antte.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ani kafelero dubba iin kasegeero ibaaddoti koyeen diyaa, usu Kiristoosa leewuna?» antte.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Isona katamaakko beeren usu mankkogiro tos seeteen.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Usu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Kaɂagaalssisatto, babo aami» ameen.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Usu ade, «Isin kakkasoon ani kaɂaamaro babo aba» ame.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Usukko oɂagaalssatareenna, «Ibaaddo usuun babo keeni girro?» amaa isirroo ayeeseen.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesuusana, «Babo kakki in kafarerokotti feɂi felanona felo oottessa gudisanoya.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Isin, ‹Diginni afarkko haarre wut'a giyaara› laa amattaanna? Hikkima, wut'a kukkumin gabbalamano ‹t'ok'k'i maddeene ira diyaa› ame.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Katagatara giddanna gollee daamooza kaɂatateya, jiruu jiroommakki girin talleeto il kukkuyisatara, hikkina kawut'aterana katagatara wota goggogeggelaanawunya.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Haanssun, ‹Koo wut'atara, kakkalee ade tagatara› kaɂamamera masuussa rummiya.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Kandaafuroon gittaan goggotagataawun farera, kakkalee felooyi hare, isin addeen daafurkkisootti il kukkuyisatteen» ame.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Heleelttiti, «Ani kafelero dubba iin segee» Antte mankko atotiite maraan ese katamaakko kamooggan kasamaraawi ibaaddo usuu ammane.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Haanssun, kasamaraawi ibaaddo Yesuusa tos takkoɂemeteree Yesuusana iso wota goggoɂadallaaron ataayiseen usu ebaaten, usuna arri lama esee adallaate.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Haafurakeessakkona kakkeeyi kakkalee kamooggan ibaaddo ammane.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Heleelttitinena, «Goortta noo usuu kakkoon ammananna ati noon mankko segite kaalaawun lakkoyo, noo issiiwa maalnenna, hikki ibaaddoti rumminaa alami kafayyiisaro laano kanssowa» ameen.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesuusa arri lamakko abbaabatere Galiila tos seete.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 «Kahegeroo ulkkeessaa lakkokabajaamaro» ame Yesuusa issiiwa ayeese gire.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Galiila goggogeeyinna kagaliila ibaaddo geggelaanjjee usu atate, aalantina, iso kafaasikkaa baala Iyyerusaalemi mankkogire maraanna esee kafelero dubba mankko deeran maraanya.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesuusana beke t'amo kawoyinii tos takkoɂiggilsero, Galiilaa tagitto K'aana katamaa tos kallami emeete, K'ifirenaahoomina ere kakkoonhawɂaamere koo min kawonokokki shuumii gire.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Hikki ibaaddotina Yesuusa Yihuudakko Galiila tos emeetano kakkomaalare goorata, usu tos seetere hawɂaamere goyi hiɂi kagiro erekkeessa emeeyi goggofayyisiroo ebaate.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesuusana, «Maagoreenna isin malaatana baasakki ayees goddeennoon lakkoɂammanattaan» ame.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Shuumitina, «Goottakki, erekki gowaanokko horenne maganne geena» ame.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesuusana, «Erekka neefo gira see» ame,
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Raadii giranttuunna ohanddaaren usu heleeren, «Erekka fayyeera» ameen usuun segeen.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Usuna erekkeessa saatii miyyaayi iidero gohoosaro, «Maar gubanona usu kakkogafarera kele saatii todobaayiya» ameen.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Kaɂunnuti odona Yesuusa, «Erekka neefone gira» takkoɂamero saatii laano addeese, usuna kaminee ibaaddo keessa dubba Yesuusaa ammaneen.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Hikkina, Yesuusa Yihuudakko Galiila tos emeete kafelero kallamikki baasakki malaataye.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.