João 4

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kafarasaawi ibaaddo Yaannisakko roore Yesuusa omooggan usukko oɂagaalssataran ekkasanona t'ammak'aano maaleen.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ayesuun goɂameen kat'ammak'eera Yesuusa halleennon giraan usukko oɂagaalssatarenyan.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yesuusana hikka goggoɂaddeese ul kayihuuda iisere Galiila tos abbaabate seete.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Eserraa seetaa giraan Samaariya orrone roorano dootisare.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Haanssun Samaariyanne, Yayik'ooba ere keessa Yoosefaan takkosisero banɂe dollee tagitto Sikaari taɂamamatto katamaa tos emeete.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Eseenna kayayik'ooba gumbbi kabekee gire, Yesuusana sesseettaankko kakkeeyi hare mankkogire maraan gumbbi kabekee dollee hamas's'ee, gooratana arrikko saatii lekki goorataye.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Heleelttiti too tasamarawiti beke hummusayin kakkoɂemaatte goorata Yesuusa, «In beke t'amisina» ame.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yesuusakko oɂagaalssatareen babo iminayin katamaa tos seeteen gireen.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ese Samaraawitina, «Ati Ayihuuditi leete giraan, in Samaraawi heleelttitine misii beke t'amisin amatta?» Antte, hikka amanona Ayihuudin Samarawijjoolnne wota esella mankkoginnoon maraanye.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesuusana abbaabere, «Ilabo kawaa addeessewa in beke t'amisi kaɂamara ayyoyo addeesi gittewa atiwa usukko hoosaattewa, usuna beke oggiri kuun sisarewa» ame.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Heleelttitina haa antte, «Goottakki, ati kakkohummusinaa lakkoɂabtto, gumbbina keelddokkiya, hayya hinɂa beke oggiri eetikko helnnatta?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ayesuun goɂameen, ati hikka gumbbi noon kasisero Aabbokaani Yayik'oobakko rooratta? Usuna Yiiskeessa, giddikeessana hikka gumbbikko t'ameenan,» antte.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesuusana «Hinɂa bekekko kat'amara danbbe sugubaayinara,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ani osisaro bekekko kat'amara ade suurewa lakkosugubaaro, ani osisaro beke kat'amara ibaaddo jiruu jiroommaan kafulttaaro kagiri bekekkokki fultto laara» ame abbaabe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Heleelttitina, «Goottakki, ani goggosugubaanonkkona beke hummusayin goggosesseenoonkko, maganne hinɂa beke iin sisi» antte.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesuusana, «Seedde entterkkaa uumi koyi ame.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Heleelttitina, «Ani entter lakkoɂabo» antte abbaabtte.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ogiraan entter ken kuun kagire, gidda kunne wota kagirana entterkkaa mankkolleennoon maraan, kaɂayeesetta rummiya» ame abbaabe.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Heleelttitina, «Goottakki, ati kahegeroo laano gidda ani addeese.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Odolaalkkaani hitta wodami gutii sagadeen, isin Ayihuudi addeen ibaaddo sagadin kakkoondootisara Iyyerusaalemiya amattaan» antte.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesuusana, «Ati heleelttiti, hitta wodamii leere Iyyerusaalemiinna Odoon kakkosagadoon goorata emeetaa girano ammani.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Isin ibaaddo kasamaarya kakkasootun sagadattaan, noo andde fayyinna Ayihuudikko mankkoleero maraan noo kakkanssoon sagadanna.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Rummii osagadaraan; Odoon ayyaanaanna rummii kakkosagadiraan goorata emeetara, giddanna emeetera, Odona hikkamalee rummii osagadaraan dootara.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Waa ayyaanaya; osagadaraanna ayyaanaanna rummii sagadano dootisara» ame.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Heleelttitina, «Kiristoosa kaɂamamara kashigidame emeeyin girano kasowa, usu goɂemeete ayees dubba noon seginara» antte.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesuusana, «Kaɂayeesisara hayya ani usuyyo» ame addeesise garakkeessa eseen segee.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Usu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen abbaabateen emeeten, usu heleelttitine wota ayeesaa giraan deengureen saadeen, golleenna ade, «Me dootaatta?» goorttun, «Ese wota kakkoonɂayeesatta mewuunya?» ame usu kahoosatera maayyona laagire.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Heleelttitina uulla iissedde katamaa tos abbaabate, gosaanna, haa antte.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 «Ani kafelero dubba iin kasegeero ibaaddoti koyeen diyaa, usu Kiristoosa leewuna?» antte.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Isona katamaakko beeren usu mankkogiro tos seeteen.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Usu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Kaɂagaalssisatto, babo aami» ameen.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Usu ade, «Isin kakkasoon ani kaɂaamaro babo aba» ame.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Usukko oɂagaalssatareenna, «Ibaaddo usuun babo keeni girro?» amaa isirroo ayeeseen.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesuusana, «Babo kakki in kafarerokotti feɂi felanona felo oottessa gudisanoya.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Isin, ‹Diginni afarkko haarre wut'a giyaara› laa amattaanna? Hikkima, wut'a kukkumin gabbalamano ‹t'ok'k'i maddeene ira diyaa› ame.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Katagatara giddanna gollee daamooza kaɂatateya, jiruu jiroommakki girin talleeto il kukkuyisatara, hikkina kawut'aterana katagatara wota goggogeggelaanawunya.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Haanssun, ‹Koo wut'atara, kakkalee ade tagatara› kaɂamamera masuussa rummiya.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Kandaafuroon gittaan goggotagataawun farera, kakkalee felooyi hare, isin addeen daafurkkisootti il kukkuyisatteen» ame.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Heleelttiti, «Ani kafelero dubba iin segee» Antte mankko atotiite maraan ese katamaakko kamooggan kasamaraawi ibaaddo usuu ammane.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Haanssun, kasamaraawi ibaaddo Yesuusa tos takkoɂemeteree Yesuusana iso wota goggoɂadallaaron ataayiseen usu ebaaten, usuna arri lama esee adallaate.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Haafurakeessakkona kakkeeyi kakkalee kamooggan ibaaddo ammane.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Heleelttitinena, «Goortta noo usuu kakkoon ammananna ati noon mankko segite kaalaawun lakkoyo, noo issiiwa maalnenna, hikki ibaaddoti rumminaa alami kafayyiisaro laano kanssowa» ameen.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesuusa arri lamakko abbaabatere Galiila tos seete.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 «Kahegeroo ulkkeessaa lakkokabajaamaro» ame Yesuusa issiiwa ayeese gire.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galiila goggogeeyinna kagaliila ibaaddo geggelaanjjee usu atate, aalantina, iso kafaasikkaa baala Iyyerusaalemi mankkogire maraanna esee kafelero dubba mankko deeran maraanya.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesuusana beke t'amo kawoyinii tos takkoɂiggilsero, Galiilaa tagitto K'aana katamaa tos kallami emeete, K'ifirenaahoomina ere kakkoonhawɂaamere koo min kawonokokki shuumii gire.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Hikki ibaaddotina Yesuusa Yihuudakko Galiila tos emeetano kakkomaalare goorata, usu tos seetere hawɂaamere goyi hiɂi kagiro erekkeessa emeeyi goggofayyisiroo ebaate.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesuusana, «Maagoreenna isin malaatana baasakki ayees goddeennoon lakkoɂammanattaan» ame.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Shuumitina, «Goottakki, erekki gowaanokko horenne maganne geena» ame.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesuusana, «Erekka neefo gira see» ame,
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Raadii giranttuunna ohanddaaren usu heleeren, «Erekka fayyeera» ameen usuun segeen.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Usuna erekkeessa saatii miyyaayi iidero gohoosaro, «Maar gubanona usu kakkogafarera kele saatii todobaayiya» ameen.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kaɂunnuti odona Yesuusa, «Erekka neefone gira» takkoɂamero saatii laano addeese, usuna kaminee ibaaddo keessa dubba Yesuusaa ammaneen.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Hikkina, Yesuusa Yihuudakko Galiila tos emeete kafelero kallamikki baasakki malaataye.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.