João 4
bswl (BSWL) vs ARA
1 Kafarasaawi ibaaddo Yaannisakko roore Yesuusa omooggan usukko oɂagaalssataran ekkasanona t'ammak'aano maaleen.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ayesuun goɂameen kat'ammak'eera Yesuusa halleennon giraan usukko oɂagaalssatarenyan.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yesuusana hikka goggoɂaddeese ul kayihuuda iisere Galiila tos abbaabate seete.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Eserraa seetaa giraan Samaariya orrone roorano dootisare.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Haanssun Samaariyanne, Yayik'ooba ere keessa Yoosefaan takkosisero banɂe dollee tagitto Sikaari taɂamamatto katamaa tos emeete.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Eseenna kayayik'ooba gumbbi kabekee gire, Yesuusana sesseettaankko kakkeeyi hare mankkogire maraan gumbbi kabekee dollee hamas's'ee, gooratana arrikko saatii lekki goorataye.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Heleelttiti too tasamarawiti beke hummusayin kakkoɂemaatte goorata Yesuusa, «In beke t'amisina» ame.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yesuusakko oɂagaalssatareen babo iminayin katamaa tos seeteen gireen.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ese Samaraawitina, «Ati Ayihuuditi leete giraan, in Samaraawi heleelttitine misii beke t'amisin amatta?» Antte, hikka amanona Ayihuudin Samarawijjoolnne wota esella mankkoginnoon maraanye.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesuusana abbaabere, «Ilabo kawaa addeessewa in beke t'amisi kaɂamara ayyoyo addeesi gittewa atiwa usukko hoosaattewa, usuna beke oggiri kuun sisarewa» ame.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Heleelttitina haa antte, «Goottakki, ati kakkohummusinaa lakkoɂabtto, gumbbina keelddokkiya, hayya hinɂa beke oggiri eetikko helnnatta?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ayesuun goɂameen, ati hikka gumbbi noon kasisero Aabbokaani Yayik'oobakko rooratta? Usuna Yiiskeessa, giddikeessana hikka gumbbikko t'ameenan,» antte.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesuusana «Hinɂa bekekko kat'amara danbbe sugubaayinara,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ani osisaro bekekko kat'amara ade suurewa lakkosugubaaro, ani osisaro beke kat'amara ibaaddo jiruu jiroommaan kafulttaaro kagiri bekekkokki fultto laara» ame abbaabe.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Heleelttitina, «Goottakki, ani goggosugubaanonkkona beke hummusayin goggosesseenoonkko, maganne hinɂa beke iin sisi» antte.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesuusana, «Seedde entterkkaa uumi koyi ame.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Heleelttitina, «Ani entter lakkoɂabo» antte abbaabtte.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ogiraan entter ken kuun kagire, gidda kunne wota kagirana entterkkaa mankkolleennoon maraan, kaɂayeesetta rummiya» ame abbaabe.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Heleelttitina, «Goottakki, ati kahegeroo laano gidda ani addeese.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Odolaalkkaani hitta wodami gutii sagadeen, isin Ayihuudi addeen ibaaddo sagadin kakkoondootisara Iyyerusaalemiya amattaan» antte.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuusana, «Ati heleelttiti, hitta wodamii leere Iyyerusaalemiinna Odoon kakkosagadoon goorata emeetaa girano ammani.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Isin ibaaddo kasamaarya kakkasootun sagadattaan, noo andde fayyinna Ayihuudikko mankkoleero maraan noo kakkanssoon sagadanna.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Rummii osagadaraan; Odoon ayyaanaanna rummii kakkosagadiraan goorata emeetara, giddanna emeetera, Odona hikkamalee rummii osagadaraan dootara.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Waa ayyaanaya; osagadaraanna ayyaanaanna rummii sagadano dootisara» ame.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Heleelttitina, «Kiristoosa kaɂamamara kashigidame emeeyin girano kasowa, usu goɂemeete ayees dubba noon seginara» antte.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesuusana, «Kaɂayeesisara hayya ani usuyyo» ame addeesise garakkeessa eseen segee.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Usu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen abbaabateen emeeten, usu heleelttitine wota ayeesaa giraan deengureen saadeen, golleenna ade, «Me dootaatta?» goorttun, «Ese wota kakkoonɂayeesatta mewuunya?» ame usu kahoosatera maayyona laagire.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Heleelttitina uulla iissedde katamaa tos abbaabate, gosaanna, haa antte.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ani kafelero dubba iin kasegeero ibaaddoti koyeen diyaa, usu Kiristoosa leewuna?» antte.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Isona katamaakko beeren usu mankkogiro tos seeteen.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Usu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Kaɂagaalssisatto, babo aami» ameen.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Usu ade, «Isin kakkasoon ani kaɂaamaro babo aba» ame.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Usukko oɂagaalssatareenna, «Ibaaddo usuun babo keeni girro?» amaa isirroo ayeeseen.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesuusana, «Babo kakki in kafarerokotti feɂi felanona felo oottessa gudisanoya.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Isin, ‹Diginni afarkko haarre wut'a giyaara› laa amattaanna? Hikkima, wut'a kukkumin gabbalamano ‹t'ok'k'i maddeene ira diyaa› ame.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Katagatara giddanna gollee daamooza kaɂatateya, jiruu jiroommakki girin talleeto il kukkuyisatara, hikkina kawut'aterana katagatara wota goggogeggelaanawunya.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Haanssun, ‹Koo wut'atara, kakkalee ade tagatara› kaɂamamera masuussa rummiya.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Kandaafuroon gittaan goggotagataawun farera, kakkalee felooyi hare, isin addeen daafurkkisootti il kukkuyisatteen» ame.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Heleelttiti, «Ani kafelero dubba iin segee» Antte mankko atotiite maraan ese katamaakko kamooggan kasamaraawi ibaaddo usuu ammane.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Haanssun, kasamaraawi ibaaddo Yesuusa tos takkoɂemeteree Yesuusana iso wota goggoɂadallaaron ataayiseen usu ebaaten, usuna arri lama esee adallaate.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Haafurakeessakkona kakkeeyi kakkalee kamooggan ibaaddo ammane.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Heleelttitinena, «Goortta noo usuu kakkoon ammananna ati noon mankko segite kaalaawun lakkoyo, noo issiiwa maalnenna, hikki ibaaddoti rumminaa alami kafayyiisaro laano kanssowa» ameen.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesuusa arri lamakko abbaabatere Galiila tos seete.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 «Kahegeroo ulkkeessaa lakkokabajaamaro» ame Yesuusa issiiwa ayeese gire.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Galiila goggogeeyinna kagaliila ibaaddo geggelaanjjee usu atate, aalantina, iso kafaasikkaa baala Iyyerusaalemi mankkogire maraanna esee kafelero dubba mankko deeran maraanya.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesuusana beke t'amo kawoyinii tos takkoɂiggilsero, Galiilaa tagitto K'aana katamaa tos kallami emeete, K'ifirenaahoomina ere kakkoonhawɂaamere koo min kawonokokki shuumii gire.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hikki ibaaddotina Yesuusa Yihuudakko Galiila tos emeetano kakkomaalare goorata, usu tos seetere hawɂaamere goyi hiɂi kagiro erekkeessa emeeyi goggofayyisiroo ebaate.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yesuusana, «Maagoreenna isin malaatana baasakki ayees goddeennoon lakkoɂammanattaan» ame.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Shuumitina, «Goottakki, erekki gowaanokko horenne maganne geena» ame.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesuusana, «Erekka neefo gira see» ame,
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Raadii giranttuunna ohanddaaren usu heleeren, «Erekka fayyeera» ameen usuun segeen.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Usuna erekkeessa saatii miyyaayi iidero gohoosaro, «Maar gubanona usu kakkogafarera kele saatii todobaayiya» ameen.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Kaɂunnuti odona Yesuusa, «Erekka neefone gira» takkoɂamero saatii laano addeese, usuna kaminee ibaaddo keessa dubba Yesuusaa ammaneen.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Hikkina, Yesuusa Yihuudakko Galiila tos emeete kafelero kallamikki baasakki malaataye.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.