João 3
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Tafarasawi unana, kaɂayihuudi woyichchaalkko koo kalleera Nik'odimoosa kaɂamamare ibaaddoti gire.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Usu ibaaddotina hemeen Yesuusa tos emetere, «Kaɂagaalssisatto! Waa usune wota kallee ibaaddoti kuwaarre ati kafelatto baasakki malaata maayyona felin mankkodaanddeennon maraan, Waa dollekko kaɂemettettona kaɂagaalssisatto laano noo kanssowa» ame.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesuusana abbaabere, «Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona kallami goɂumulame kuwaarre wononnati kawaa din lakkodaanddaaro» ame.
3 Jesus respondeu:
4 «Nik'odimoosana ibaaddo doɂayire abbaabayi misii umulamin daanddaara? Kallami umulamin abbaabayi gedeemi taɂaawoo tos tabin daanddaara?» ame hoosate.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesuusana haa ame abbaabe; «Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona bekekkona Ayyaanakko goɂumulame kuwaarre wononnati kawaa tos tabin lakkodaanddaaro.
5 Jesus disse:
6 Ibaaddokko kaɂumulame ibaaddoya, Ayyaanakko kaɂumulamena ayyaanaya.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ‹Kallami umulamano dootisara ani mankko ame maraan aroosaadde.›
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ambbal mankkogeelaatte kiyaatta, yaayena maalatta, ayesuun goɂameen eetikko emaatto, eetirraa seyattona laakkasso, Ayyaanakko kaɂumulame dubbana hikkamaleeya» ame abbaabe.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nik'odimoosana «Hikki misii liin daanddaara?» ame hoosate.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesuusana «Ati Isiraɂeel kaɂagaalssisatto» leete giraan hikka ayees laakkassoya?
10 Jesus respondeu:
11 Ani rumminaa rumminaa amara, kakkansso ayeesinanna, kaddeenenno atotinanna, isin addeen atotaanokaanina lakkoɂataattaan.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Gara kaɂuleekki ayees ani isinuun gosegiro ammanatana kawattettaan, kadaruuree ayees gosegee misii ammanayinattaan?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Daruurkko kadagero Ere kaɂibaaddo kuwaarre, daruur tos kabbeera maayyona laagiro ame abbaabe.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Muse k'alullattokki ulii habeessa goggosuyere malee, Ere kaɂibaaddona usumalee suwaamin dootisara.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Hikkina usuu kaɂammane dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroonya.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 «Usuu kaɂammane dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroon kuwaarre goggobaannonkko Waa Ere koo taasisiroo alami adda geelatera.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Waa Erekkeessa alami tos kakkoon farera alami gutii firddin halleennon giraan, alami usuuyi goggofayyironya.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Usuu kaɂammanara dubba lakkofirddaamaro, usuu kaɂammanoon ade koo Ere kawaakki megee mankko ammanoon giro maraan, t'ayewa firddaamera.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Firddana hikkaya, ifa alami tos emeete, ibaaddo ade feloɂoottiso omeellan mankkoleen maraan, ifakko roorisate mugud geelate.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tameellan kafelara dubba ifa diidara, felo omeellan ootteessa goggomutoonkko ifa tos lakkoɂemeetaro.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Rummii kasesseetara ade felo Waayi ofelameraan laano addeesami mutin ifa tos emeetara.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Esekko abbaabatere Yesuusana usukko oɂagaalssatareenna ul kayihuuda seeteen, eseenna iso t'ammak'aa abaraan adallaate.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Hassu goorata Yaannisa Saalemi dollee Heenon taɂamamatto banɂee beke onjjiin mankkogireen maraan, t'ammak'aa gire, ibaaddona t'ammak'amin emeetaa gire.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Hikkina kalleera Yaannisa hashaamoon giraanye.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Kookkoo Yaannisakko oɂagaalssatareenna Ayihuudi orroo hurufaamanokokki seeraa dogamaa keete.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Yaannisakko oɂagaalssatareen Yaannisa tonssa emeetenen, «Kaɂagaalssisatto, Yorddaanoskko gamaa kuunne wota kagire, garakkeessana ati kakkoonɂatotiitetta ibaaddoti, hikkima t'ammak'aara, ibaaddo dubba usu tos seetaa gira» ameen.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yaannisana, «Waakko gosisame kuwaarre maayyona koonna atayin lakkodaanddaaro ame abbaabe.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 ‹Ani lakkokiristoosayyo, ayesuun goɂameen usukko horene faramera› kaɂamero isin metekisiniiwa atotinattaan.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mashaashe kakkongitta usu kamashaasheeya, yaaye maalin dollee kaɂaallaara saati ade, yaaye tamashaashee gomaallo aaloo geggelaatara, haanssun hasse geggelaanjjetti, gidda gudatetta.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Usu t'ok'k'i t'ok'k'i amin, ani ade yeraayin dootisara ame abbaabe.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Elekko kaɂemeetara dubbaankko kanjjiinkiya, ulkko kalleera kaɂuleeya, taɂuleenna ayeesara, daruurkko kaɂemeetera dubbaankko kanjjiinkiya.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Usu kaddeerona kamaalero atotaara, ayesuun goɂameen atonnatikeessa maayyona lakkoɂatataro.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Atonnatikeessana kaɂatatere ibaaddo, Waa karrummii laano addeese.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Waa ayyaanakkeessa jiinase mankkosisaro maraan, Waa kafarera usu haafura kawaa ayeesara.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Odo Erekkeessa geelaatara, kameen dubbana genetteesaa sisera.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Erekkeessayi kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri aba, Erekkeessaa kaɂammanoon ade engge tawaa usu gutii laatta kuwaarre giri lakkohelataro.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.