João 3
bswl (BSWL) vs ARA
1 Tafarasawi unana, kaɂayihuudi woyichchaalkko koo kalleera Nik'odimoosa kaɂamamare ibaaddoti gire.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Usu ibaaddotina hemeen Yesuusa tos emetere, «Kaɂagaalssisatto! Waa usune wota kallee ibaaddoti kuwaarre ati kafelatto baasakki malaata maayyona felin mankkodaanddeennon maraan, Waa dollekko kaɂemettettona kaɂagaalssisatto laano noo kanssowa» ame.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuusana abbaabere, «Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona kallami goɂumulame kuwaarre wononnati kawaa din lakkodaanddaaro» ame.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 «Nik'odimoosana ibaaddo doɂayire abbaabayi misii umulamin daanddaara? Kallami umulamin abbaabayi gedeemi taɂaawoo tos tabin daanddaara?» ame hoosate.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesuusana haa ame abbaabe; «Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona bekekkona Ayyaanakko goɂumulame kuwaarre wononnati kawaa tos tabin lakkodaanddaaro.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ibaaddokko kaɂumulame ibaaddoya, Ayyaanakko kaɂumulamena ayyaanaya.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‹Kallami umulamano dootisara ani mankko ame maraan aroosaadde.›
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ambbal mankkogeelaatte kiyaatta, yaayena maalatta, ayesuun goɂameen eetikko emaatto, eetirraa seyattona laakkasso, Ayyaanakko kaɂumulame dubbana hikkamaleeya» ame abbaabe.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nik'odimoosana «Hikki misii liin daanddaara?» ame hoosate.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesuusana «Ati Isiraɂeel kaɂagaalssisatto» leete giraan hikka ayees laakkassoya?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ani rumminaa rumminaa amara, kakkansso ayeesinanna, kaddeenenno atotinanna, isin addeen atotaanokaanina lakkoɂataattaan.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Gara kaɂuleekki ayees ani isinuun gosegiro ammanatana kawattettaan, kadaruuree ayees gosegee misii ammanayinattaan?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Daruurkko kadagero Ere kaɂibaaddo kuwaarre, daruur tos kabbeera maayyona laagiro ame abbaabe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Muse k'alullattokki ulii habeessa goggosuyere malee, Ere kaɂibaaddona usumalee suwaamin dootisara.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Hikkina usuu kaɂammane dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroonya.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 «Usuu kaɂammane dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroon kuwaarre goggobaannonkko Waa Ere koo taasisiroo alami adda geelatera.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Waa Erekkeessa alami tos kakkoon farera alami gutii firddin halleennon giraan, alami usuuyi goggofayyironya.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Usuu kaɂammanara dubba lakkofirddaamaro, usuu kaɂammanoon ade koo Ere kawaakki megee mankko ammanoon giro maraan, t'ayewa firddaamera.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Firddana hikkaya, ifa alami tos emeete, ibaaddo ade feloɂoottiso omeellan mankkoleen maraan, ifakko roorisate mugud geelate.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tameellan kafelara dubba ifa diidara, felo omeellan ootteessa goggomutoonkko ifa tos lakkoɂemeetaro.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Rummii kasesseetara ade felo Waayi ofelameraan laano addeesami mutin ifa tos emeetara.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Esekko abbaabatere Yesuusana usukko oɂagaalssatareenna ul kayihuuda seeteen, eseenna iso t'ammak'aa abaraan adallaate.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Hassu goorata Yaannisa Saalemi dollee Heenon taɂamamatto banɂee beke onjjiin mankkogireen maraan, t'ammak'aa gire, ibaaddona t'ammak'amin emeetaa gire.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Hikkina kalleera Yaannisa hashaamoon giraanye.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Kookkoo Yaannisakko oɂagaalssatareenna Ayihuudi orroo hurufaamanokokki seeraa dogamaa keete.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Yaannisakko oɂagaalssatareen Yaannisa tonssa emeetenen, «Kaɂagaalssisatto, Yorddaanoskko gamaa kuunne wota kagire, garakkeessana ati kakkoonɂatotiitetta ibaaddoti, hikkima t'ammak'aara, ibaaddo dubba usu tos seetaa gira» ameen.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yaannisana, «Waakko gosisame kuwaarre maayyona koonna atayin lakkodaanddaaro ame abbaabe.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ‹Ani lakkokiristoosayyo, ayesuun goɂameen usukko horene faramera› kaɂamero isin metekisiniiwa atotinattaan.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mashaashe kakkongitta usu kamashaasheeya, yaaye maalin dollee kaɂaallaara saati ade, yaaye tamashaashee gomaallo aaloo geggelaatara, haanssun hasse geggelaanjjetti, gidda gudatetta.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Usu t'ok'k'i t'ok'k'i amin, ani ade yeraayin dootisara ame abbaabe.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Elekko kaɂemeetara dubbaankko kanjjiinkiya, ulkko kalleera kaɂuleeya, taɂuleenna ayeesara, daruurkko kaɂemeetera dubbaankko kanjjiinkiya.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Usu kaddeerona kamaalero atotaara, ayesuun goɂameen atonnatikeessa maayyona lakkoɂatataro.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Atonnatikeessana kaɂatatere ibaaddo, Waa karrummii laano addeese.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Waa ayyaanakkeessa jiinase mankkosisaro maraan, Waa kafarera usu haafura kawaa ayeesara.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Odo Erekkeessa geelaatara, kameen dubbana genetteesaa sisera.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Erekkeessayi kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri aba, Erekkeessaa kaɂammanoon ade engge tawaa usu gutii laatta kuwaarre giri lakkohelataro.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.