João 3

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tafarasawi unana, kaɂayihuudi woyichchaalkko koo kalleera Nik'odimoosa kaɂamamare ibaaddoti gire.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Usu ibaaddotina hemeen Yesuusa tos emetere, «Kaɂagaalssisatto! Waa usune wota kallee ibaaddoti kuwaarre ati kafelatto baasakki malaata maayyona felin mankkodaanddeennon maraan, Waa dollekko kaɂemettettona kaɂagaalssisatto laano noo kanssowa» ame.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuusana abbaabere, «Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona kallami goɂumulame kuwaarre wononnati kawaa din lakkodaanddaaro» ame.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 «Nik'odimoosana ibaaddo doɂayire abbaabayi misii umulamin daanddaara? Kallami umulamin abbaabayi gedeemi taɂaawoo tos tabin daanddaara?» ame hoosate.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesuusana haa ame abbaabe; «Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona bekekkona Ayyaanakko goɂumulame kuwaarre wononnati kawaa tos tabin lakkodaanddaaro.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ibaaddokko kaɂumulame ibaaddoya, Ayyaanakko kaɂumulamena ayyaanaya.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‹Kallami umulamano dootisara ani mankko ame maraan aroosaadde.›
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ambbal mankkogeelaatte kiyaatta, yaayena maalatta, ayesuun goɂameen eetikko emaatto, eetirraa seyattona laakkasso, Ayyaanakko kaɂumulame dubbana hikkamaleeya» ame abbaabe.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nik'odimoosana «Hikki misii liin daanddaara?» ame hoosate.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesuusana «Ati Isiraɂeel kaɂagaalssisatto» leete giraan hikka ayees laakkassoya?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ani rumminaa rumminaa amara, kakkansso ayeesinanna, kaddeenenno atotinanna, isin addeen atotaanokaanina lakkoɂataattaan.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Gara kaɂuleekki ayees ani isinuun gosegiro ammanatana kawattettaan, kadaruuree ayees gosegee misii ammanayinattaan?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Daruurkko kadagero Ere kaɂibaaddo kuwaarre, daruur tos kabbeera maayyona laagiro ame abbaabe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Muse k'alullattokki ulii habeessa goggosuyere malee, Ere kaɂibaaddona usumalee suwaamin dootisara.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Hikkina usuu kaɂammane dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroonya.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 «Usuu kaɂammane dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroon kuwaarre goggobaannonkko Waa Ere koo taasisiroo alami adda geelatera.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Waa Erekkeessa alami tos kakkoon farera alami gutii firddin halleennon giraan, alami usuuyi goggofayyironya.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Usuu kaɂammanara dubba lakkofirddaamaro, usuu kaɂammanoon ade koo Ere kawaakki megee mankko ammanoon giro maraan, t'ayewa firddaamera.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Firddana hikkaya, ifa alami tos emeete, ibaaddo ade feloɂoottiso omeellan mankkoleen maraan, ifakko roorisate mugud geelate.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tameellan kafelara dubba ifa diidara, felo omeellan ootteessa goggomutoonkko ifa tos lakkoɂemeetaro.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Rummii kasesseetara ade felo Waayi ofelameraan laano addeesami mutin ifa tos emeetara.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Esekko abbaabatere Yesuusana usukko oɂagaalssatareenna ul kayihuuda seeteen, eseenna iso t'ammak'aa abaraan adallaate.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Hassu goorata Yaannisa Saalemi dollee Heenon taɂamamatto banɂee beke onjjiin mankkogireen maraan, t'ammak'aa gire, ibaaddona t'ammak'amin emeetaa gire.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Hikkina kalleera Yaannisa hashaamoon giraanye.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Kookkoo Yaannisakko oɂagaalssatareenna Ayihuudi orroo hurufaamanokokki seeraa dogamaa keete.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Yaannisakko oɂagaalssatareen Yaannisa tonssa emeetenen, «Kaɂagaalssisatto, Yorddaanoskko gamaa kuunne wota kagire, garakkeessana ati kakkoonɂatotiitetta ibaaddoti, hikkima t'ammak'aara, ibaaddo dubba usu tos seetaa gira» ameen.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yaannisana, «Waakko gosisame kuwaarre maayyona koonna atayin lakkodaanddaaro ame abbaabe.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 ‹Ani lakkokiristoosayyo, ayesuun goɂameen usukko horene faramera› kaɂamero isin metekisiniiwa atotinattaan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mashaashe kakkongitta usu kamashaasheeya, yaaye maalin dollee kaɂaallaara saati ade, yaaye tamashaashee gomaallo aaloo geggelaatara, haanssun hasse geggelaanjjetti, gidda gudatetta.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Usu t'ok'k'i t'ok'k'i amin, ani ade yeraayin dootisara ame abbaabe.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Elekko kaɂemeetara dubbaankko kanjjiinkiya, ulkko kalleera kaɂuleeya, taɂuleenna ayeesara, daruurkko kaɂemeetera dubbaankko kanjjiinkiya.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Usu kaddeerona kamaalero atotaara, ayesuun goɂameen atonnatikeessa maayyona lakkoɂatataro.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Atonnatikeessana kaɂatatere ibaaddo, Waa karrummii laano addeese.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Waa ayyaanakkeessa jiinase mankkosisaro maraan, Waa kafarera usu haafura kawaa ayeesara.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Odo Erekkeessa geelaatara, kameen dubbana genetteesaa sisera.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Erekkeessayi kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri aba, Erekkeessaa kaɂammanoon ade engge tawaa usu gutii laatta kuwaarre giri lakkohelataro.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.