João 3
bswl (BSWL) vs ACF
1 Tafarasawi unana, kaɂayihuudi woyichchaalkko koo kalleera Nik'odimoosa kaɂamamare ibaaddoti gire.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Usu ibaaddotina hemeen Yesuusa tos emetere, «Kaɂagaalssisatto! Waa usune wota kallee ibaaddoti kuwaarre ati kafelatto baasakki malaata maayyona felin mankkodaanddeennon maraan, Waa dollekko kaɂemettettona kaɂagaalssisatto laano noo kanssowa» ame.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesuusana abbaabere, «Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona kallami goɂumulame kuwaarre wononnati kawaa din lakkodaanddaaro» ame.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 «Nik'odimoosana ibaaddo doɂayire abbaabayi misii umulamin daanddaara? Kallami umulamin abbaabayi gedeemi taɂaawoo tos tabin daanddaara?» ame hoosate.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesuusana haa ame abbaabe; «Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona bekekkona Ayyaanakko goɂumulame kuwaarre wononnati kawaa tos tabin lakkodaanddaaro.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ibaaddokko kaɂumulame ibaaddoya, Ayyaanakko kaɂumulamena ayyaanaya.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‹Kallami umulamano dootisara ani mankko ame maraan aroosaadde.›
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ambbal mankkogeelaatte kiyaatta, yaayena maalatta, ayesuun goɂameen eetikko emaatto, eetirraa seyattona laakkasso, Ayyaanakko kaɂumulame dubbana hikkamaleeya» ame abbaabe.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nik'odimoosana «Hikki misii liin daanddaara?» ame hoosate.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesuusana «Ati Isiraɂeel kaɂagaalssisatto» leete giraan hikka ayees laakkassoya?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ani rumminaa rumminaa amara, kakkansso ayeesinanna, kaddeenenno atotinanna, isin addeen atotaanokaanina lakkoɂataattaan.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Gara kaɂuleekki ayees ani isinuun gosegiro ammanatana kawattettaan, kadaruuree ayees gosegee misii ammanayinattaan?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Daruurkko kadagero Ere kaɂibaaddo kuwaarre, daruur tos kabbeera maayyona laagiro ame abbaabe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Muse k'alullattokki ulii habeessa goggosuyere malee, Ere kaɂibaaddona usumalee suwaamin dootisara.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Hikkina usuu kaɂammane dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroonya.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 «Usuu kaɂammane dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroon kuwaarre goggobaannonkko Waa Ere koo taasisiroo alami adda geelatera.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Waa Erekkeessa alami tos kakkoon farera alami gutii firddin halleennon giraan, alami usuuyi goggofayyironya.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Usuu kaɂammanara dubba lakkofirddaamaro, usuu kaɂammanoon ade koo Ere kawaakki megee mankko ammanoon giro maraan, t'ayewa firddaamera.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Firddana hikkaya, ifa alami tos emeete, ibaaddo ade feloɂoottiso omeellan mankkoleen maraan, ifakko roorisate mugud geelate.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tameellan kafelara dubba ifa diidara, felo omeellan ootteessa goggomutoonkko ifa tos lakkoɂemeetaro.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Rummii kasesseetara ade felo Waayi ofelameraan laano addeesami mutin ifa tos emeetara.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Esekko abbaabatere Yesuusana usukko oɂagaalssatareenna ul kayihuuda seeteen, eseenna iso t'ammak'aa abaraan adallaate.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Hassu goorata Yaannisa Saalemi dollee Heenon taɂamamatto banɂee beke onjjiin mankkogireen maraan, t'ammak'aa gire, ibaaddona t'ammak'amin emeetaa gire.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Hikkina kalleera Yaannisa hashaamoon giraanye.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kookkoo Yaannisakko oɂagaalssatareenna Ayihuudi orroo hurufaamanokokki seeraa dogamaa keete.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Yaannisakko oɂagaalssatareen Yaannisa tonssa emeetenen, «Kaɂagaalssisatto, Yorddaanoskko gamaa kuunne wota kagire, garakkeessana ati kakkoonɂatotiitetta ibaaddoti, hikkima t'ammak'aara, ibaaddo dubba usu tos seetaa gira» ameen.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yaannisana, «Waakko gosisame kuwaarre maayyona koonna atayin lakkodaanddaaro ame abbaabe.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 ‹Ani lakkokiristoosayyo, ayesuun goɂameen usukko horene faramera› kaɂamero isin metekisiniiwa atotinattaan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mashaashe kakkongitta usu kamashaasheeya, yaaye maalin dollee kaɂaallaara saati ade, yaaye tamashaashee gomaallo aaloo geggelaatara, haanssun hasse geggelaanjjetti, gidda gudatetta.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Usu t'ok'k'i t'ok'k'i amin, ani ade yeraayin dootisara ame abbaabe.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Elekko kaɂemeetara dubbaankko kanjjiinkiya, ulkko kalleera kaɂuleeya, taɂuleenna ayeesara, daruurkko kaɂemeetera dubbaankko kanjjiinkiya.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Usu kaddeerona kamaalero atotaara, ayesuun goɂameen atonnatikeessa maayyona lakkoɂatataro.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Atonnatikeessana kaɂatatere ibaaddo, Waa karrummii laano addeese.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Waa ayyaanakkeessa jiinase mankkosisaro maraan, Waa kafarera usu haafura kawaa ayeesara.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Odo Erekkeessa geelaatara, kameen dubbana genetteesaa sisera.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Erekkeessayi kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri aba, Erekkeessaa kaɂammanoon ade engge tawaa usu gutii laatta kuwaarre giri lakkohelataro.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.