João 2

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taseedi arri tagaliila awuraajjaa, tak'aana katamaayi haassino gitte, Aaye tayesuusana esee gitte,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesuusana usukko oɂagaalssatareenna banɂe tahaasinoo uumameen gireen.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 T'amo kawoyinnii kakkogudatare goorata Aaye tayesuusa, «T'amo kawoyinnii gudatelle antte.»
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesuusana, «Ati heleelttiti ani me goggoyelloo dootatta? Gooratakki ganaa lakkogeero» ame.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Aayetteessana esee ogireen ohandaaraawun, «Usu kaɂamaro dubba fela» antte.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Kaɂayihuudi kahurufa seera malee, todobaatamkko kenkko taa boolnnee tomonkko ken liitiroo kaɂabara toossa lewo esee gire.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesuusa ohandaaranne «Toossaalii beke ammaga» ame. Isona toossaalii hiɂi geegiseen ammageen.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Usuna, «Guukko hummuusaddene min kahaasinokki aamoonna t'amoon odonnati kaɂaboon sisa» ame. Isona usu goggosegeerokki malee yeleen.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Odonnati kaɂabanaayekkina t'amo kawoyinii tos oɂiggilssameraan beke hummuge dee. Golleenna eetikko emeteeraan lakkoɂaddeesero, beke ohummuseraan ohandaareen adeen kasanayenwa; usuna kamashashee kale uumere,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 «Ibaaddo dubba horaarjje karoorisara kaɂidankki t'amo kawoyiniiyya, ibaaddona aaloo t'ame abbaabatere kadanbbee t'amo kawoyinnii roorisara ati adde kaɂidankki t'amo kawoyinnii gidda gin kayitetta» ame.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesuusana hikka baasakki malaataalkko kahoree tagaliila awuraajjaa K'aana katamaayi fele, kabajana tuse, usukko oɂagaalssatareenna usuu ammaneen.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Esekko abbaabatere Yesuusa Aayetteessanee, abbilaalteessanee, usukko oɂagaalssatarenne wota kak'ifirenaahoomi maaman tos dage, eseenna arri tic'c'ar hamas's'een.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Kaɂayihuudi baala kafaasikkaa goggogabalamee, Yesuusa Iyyerusaalemi tos bee.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 K'ulluukki min kawaakkotti ali orroo giddijjool, idaadjjoolnna arabejjool odaddalatareen usumaleenna hamas's'een maragade iggilissataa kadaddalatare ibaaddo hele.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Hassu goorata t'ork'aaye harɂe ekkaasere idaadjjoolnna giddijjool dubba min kaɂebikkotti ali orrokko horoore, maragade oɂiggilissatanenna maragadekisoo darɂee, t'arap'eezzalnna keese lugude.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Arabe odaddalatareenenna, «Hittakko beesa; Aabbokkeekki min kaddookki min arooyeltteen!» ame.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yesuusakko oɂagaalssatareenna, «Min kaawun tagitta idane gubatta» amame kas'aafamera isoon shaadame.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ayihuudina, «Hikka dubba felanokaawun me malaata noon tusinatta?» ameen.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesuusana «Hikka min kaɂebi basa, aninna arri seed orroo abbaabi keesinara» ame abbaabe.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ayihuudi, «Hikka k'ulluukki min kaɂebi madaarin gees afartamkko le gudisera, hayya ati misii arri seed orroo abbaabi madaarinnatta?» ameen.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Yesuusa k'ulluukki min kawaa goɂamiro ade isi ootteessakki maar ayeesanoye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesuusa goyikko kakko kee goorata, usukko oɂagaalssatareen usu me ayeesero shaaden, k'ulluukki mas'aafanna Yesuusa kaɂamero haafuraa ammaneen.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesuusa kafaasikkaa baala Iyyerusaalemi katamaayi giraan, ibaaddo kamooggan usu kafelero malaataal deere megekeessaa ammane.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Yesuusa ade ibaaddo dubba mankkokaso maraan iso lakkoɂabddatere,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Usu wodana taɂibaaddoo orroo kagiro mankkokaso maraan, maayyona gara kaɂibaaddoo usuun goggoɂatotiroon lakkodootisero.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.