João 2

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taseedi arri tagaliila awuraajjaa, tak'aana katamaayi haassino gitte, Aaye tayesuusana esee gitte,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesuusana usukko oɂagaalssatareenna banɂe tahaasinoo uumameen gireen.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 T'amo kawoyinnii kakkogudatare goorata Aaye tayesuusa, «T'amo kawoyinnii gudatelle antte.»
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesuusana, «Ati heleelttiti ani me goggoyelloo dootatta? Gooratakki ganaa lakkogeero» ame.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aayetteessana esee ogireen ohandaaraawun, «Usu kaɂamaro dubba fela» antte.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kaɂayihuudi kahurufa seera malee, todobaatamkko kenkko taa boolnnee tomonkko ken liitiroo kaɂabara toossa lewo esee gire.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuusa ohandaaranne «Toossaalii beke ammaga» ame. Isona toossaalii hiɂi geegiseen ammageen.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Usuna, «Guukko hummuusaddene min kahaasinokki aamoonna t'amoon odonnati kaɂaboon sisa» ame. Isona usu goggosegeerokki malee yeleen.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Odonnati kaɂabanaayekkina t'amo kawoyinii tos oɂiggilssameraan beke hummuge dee. Golleenna eetikko emeteeraan lakkoɂaddeesero, beke ohummuseraan ohandaareen adeen kasanayenwa; usuna kamashashee kale uumere,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 «Ibaaddo dubba horaarjje karoorisara kaɂidankki t'amo kawoyiniiyya, ibaaddona aaloo t'ame abbaabatere kadanbbee t'amo kawoyinnii roorisara ati adde kaɂidankki t'amo kawoyinnii gidda gin kayitetta» ame.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesuusana hikka baasakki malaataalkko kahoree tagaliila awuraajjaa K'aana katamaayi fele, kabajana tuse, usukko oɂagaalssatareenna usuu ammaneen.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Esekko abbaabatere Yesuusa Aayetteessanee, abbilaalteessanee, usukko oɂagaalssatarenne wota kak'ifirenaahoomi maaman tos dage, eseenna arri tic'c'ar hamas's'een.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Kaɂayihuudi baala kafaasikkaa goggogabalamee, Yesuusa Iyyerusaalemi tos bee.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 K'ulluukki min kawaakkotti ali orroo giddijjool, idaadjjoolnna arabejjool odaddalatareen usumaleenna hamas's'een maragade iggilissataa kadaddalatare ibaaddo hele.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Hassu goorata t'ork'aaye harɂe ekkaasere idaadjjoolnna giddijjool dubba min kaɂebikkotti ali orrokko horoore, maragade oɂiggilissatanenna maragadekisoo darɂee, t'arap'eezzalnna keese lugude.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Arabe odaddalatareenenna, «Hittakko beesa; Aabbokkeekki min kaddookki min arooyeltteen!» ame.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Yesuusakko oɂagaalssatareenna, «Min kaawun tagitta idane gubatta» amame kas'aafamera isoon shaadame.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ayihuudina, «Hikka dubba felanokaawun me malaata noon tusinatta?» ameen.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yesuusana «Hikka min kaɂebi basa, aninna arri seed orroo abbaabi keesinara» ame abbaabe.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ayihuudi, «Hikka k'ulluukki min kaɂebi madaarin gees afartamkko le gudisera, hayya ati misii arri seed orroo abbaabi madaarinnatta?» ameen.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yesuusa k'ulluukki min kawaa goɂamiro ade isi ootteessakki maar ayeesanoye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesuusa goyikko kakko kee goorata, usukko oɂagaalssatareen usu me ayeesero shaaden, k'ulluukki mas'aafanna Yesuusa kaɂamero haafuraa ammaneen.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesuusa kafaasikkaa baala Iyyerusaalemi katamaayi giraan, ibaaddo kamooggan usu kafelero malaataal deere megekeessaa ammane.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yesuusa ade ibaaddo dubba mankkokaso maraan iso lakkoɂabddatere,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Usu wodana taɂibaaddoo orroo kagiro mankkokaso maraan, maayyona gara kaɂibaaddoo usuun goggoɂatotiroon lakkodootisero.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.