João 2
bswl (BSWL) vs NVT
1 Taseedi arri tagaliila awuraajjaa, tak'aana katamaayi haassino gitte, Aaye tayesuusana esee gitte,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesuusana usukko oɂagaalssatareenna banɂe tahaasinoo uumameen gireen.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 T'amo kawoyinnii kakkogudatare goorata Aaye tayesuusa, «T'amo kawoyinnii gudatelle antte.»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesuusana, «Ati heleelttiti ani me goggoyelloo dootatta? Gooratakki ganaa lakkogeero» ame.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Aayetteessana esee ogireen ohandaaraawun, «Usu kaɂamaro dubba fela» antte.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Kaɂayihuudi kahurufa seera malee, todobaatamkko kenkko taa boolnnee tomonkko ken liitiroo kaɂabara toossa lewo esee gire.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesuusa ohandaaranne «Toossaalii beke ammaga» ame. Isona toossaalii hiɂi geegiseen ammageen.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Usuna, «Guukko hummuusaddene min kahaasinokki aamoonna t'amoon odonnati kaɂaboon sisa» ame. Isona usu goggosegeerokki malee yeleen.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Odonnati kaɂabanaayekkina t'amo kawoyinii tos oɂiggilssameraan beke hummuge dee. Golleenna eetikko emeteeraan lakkoɂaddeesero, beke ohummuseraan ohandaareen adeen kasanayenwa; usuna kamashashee kale uumere,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «Ibaaddo dubba horaarjje karoorisara kaɂidankki t'amo kawoyiniiyya, ibaaddona aaloo t'ame abbaabatere kadanbbee t'amo kawoyinnii roorisara ati adde kaɂidankki t'amo kawoyinnii gidda gin kayitetta» ame.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesuusana hikka baasakki malaataalkko kahoree tagaliila awuraajjaa K'aana katamaayi fele, kabajana tuse, usukko oɂagaalssatareenna usuu ammaneen.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Esekko abbaabatere Yesuusa Aayetteessanee, abbilaalteessanee, usukko oɂagaalssatarenne wota kak'ifirenaahoomi maaman tos dage, eseenna arri tic'c'ar hamas's'een.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Kaɂayihuudi baala kafaasikkaa goggogabalamee, Yesuusa Iyyerusaalemi tos bee.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 K'ulluukki min kawaakkotti ali orroo giddijjool, idaadjjoolnna arabejjool odaddalatareen usumaleenna hamas's'een maragade iggilissataa kadaddalatare ibaaddo hele.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Hassu goorata t'ork'aaye harɂe ekkaasere idaadjjoolnna giddijjool dubba min kaɂebikkotti ali orrokko horoore, maragade oɂiggilissatanenna maragadekisoo darɂee, t'arap'eezzalnna keese lugude.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Arabe odaddalatareenenna, «Hittakko beesa; Aabbokkeekki min kaddookki min arooyeltteen!» ame.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Yesuusakko oɂagaalssatareenna, «Min kaawun tagitta idane gubatta» amame kas'aafamera isoon shaadame.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ayihuudina, «Hikka dubba felanokaawun me malaata noon tusinatta?» ameen.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesuusana «Hikka min kaɂebi basa, aninna arri seed orroo abbaabi keesinara» ame abbaabe.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ayihuudi, «Hikka k'ulluukki min kaɂebi madaarin gees afartamkko le gudisera, hayya ati misii arri seed orroo abbaabi madaarinnatta?» ameen.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Yesuusa k'ulluukki min kawaa goɂamiro ade isi ootteessakki maar ayeesanoye.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Yesuusa goyikko kakko kee goorata, usukko oɂagaalssatareen usu me ayeesero shaaden, k'ulluukki mas'aafanna Yesuusa kaɂamero haafuraa ammaneen.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesuusa kafaasikkaa baala Iyyerusaalemi katamaayi giraan, ibaaddo kamooggan usu kafelero malaataal deere megekeessaa ammane.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Yesuusa ade ibaaddo dubba mankkokaso maraan iso lakkoɂabddatere,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Usu wodana taɂibaaddoo orroo kagiro mankkokaso maraan, maayyona gara kaɂibaaddoo usuun goggoɂatotiroon lakkodootisero.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.