João 2

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taseedi arri tagaliila awuraajjaa, tak'aana katamaayi haassino gitte, Aaye tayesuusana esee gitte,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesuusana usukko oɂagaalssatareenna banɂe tahaasinoo uumameen gireen.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 T'amo kawoyinnii kakkogudatare goorata Aaye tayesuusa, «T'amo kawoyinnii gudatelle antte.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesuusana, «Ati heleelttiti ani me goggoyelloo dootatta? Gooratakki ganaa lakkogeero» ame.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aayetteessana esee ogireen ohandaaraawun, «Usu kaɂamaro dubba fela» antte.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Kaɂayihuudi kahurufa seera malee, todobaatamkko kenkko taa boolnnee tomonkko ken liitiroo kaɂabara toossa lewo esee gire.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuusa ohandaaranne «Toossaalii beke ammaga» ame. Isona toossaalii hiɂi geegiseen ammageen.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Usuna, «Guukko hummuusaddene min kahaasinokki aamoonna t'amoon odonnati kaɂaboon sisa» ame. Isona usu goggosegeerokki malee yeleen.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Odonnati kaɂabanaayekkina t'amo kawoyinii tos oɂiggilssameraan beke hummuge dee. Golleenna eetikko emeteeraan lakkoɂaddeesero, beke ohummuseraan ohandaareen adeen kasanayenwa; usuna kamashashee kale uumere,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 «Ibaaddo dubba horaarjje karoorisara kaɂidankki t'amo kawoyiniiyya, ibaaddona aaloo t'ame abbaabatere kadanbbee t'amo kawoyinnii roorisara ati adde kaɂidankki t'amo kawoyinnii gidda gin kayitetta» ame.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesuusana hikka baasakki malaataalkko kahoree tagaliila awuraajjaa K'aana katamaayi fele, kabajana tuse, usukko oɂagaalssatareenna usuu ammaneen.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Esekko abbaabatere Yesuusa Aayetteessanee, abbilaalteessanee, usukko oɂagaalssatarenne wota kak'ifirenaahoomi maaman tos dage, eseenna arri tic'c'ar hamas's'een.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Kaɂayihuudi baala kafaasikkaa goggogabalamee, Yesuusa Iyyerusaalemi tos bee.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 K'ulluukki min kawaakkotti ali orroo giddijjool, idaadjjoolnna arabejjool odaddalatareen usumaleenna hamas's'een maragade iggilissataa kadaddalatare ibaaddo hele.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Hassu goorata t'ork'aaye harɂe ekkaasere idaadjjoolnna giddijjool dubba min kaɂebikkotti ali orrokko horoore, maragade oɂiggilissatanenna maragadekisoo darɂee, t'arap'eezzalnna keese lugude.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Arabe odaddalatareenenna, «Hittakko beesa; Aabbokkeekki min kaddookki min arooyeltteen!» ame.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Yesuusakko oɂagaalssatareenna, «Min kaawun tagitta idane gubatta» amame kas'aafamera isoon shaadame.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ayihuudina, «Hikka dubba felanokaawun me malaata noon tusinatta?» ameen.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesuusana «Hikka min kaɂebi basa, aninna arri seed orroo abbaabi keesinara» ame abbaabe.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ayihuudi, «Hikka k'ulluukki min kaɂebi madaarin gees afartamkko le gudisera, hayya ati misii arri seed orroo abbaabi madaarinnatta?» ameen.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yesuusa k'ulluukki min kawaa goɂamiro ade isi ootteessakki maar ayeesanoye.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Yesuusa goyikko kakko kee goorata, usukko oɂagaalssatareen usu me ayeesero shaaden, k'ulluukki mas'aafanna Yesuusa kaɂamero haafuraa ammaneen.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesuusa kafaasikkaa baala Iyyerusaalemi katamaayi giraan, ibaaddo kamooggan usu kafelero malaataal deere megekeessaa ammane.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Yesuusa ade ibaaddo dubba mankkokaso maraan iso lakkoɂabddatere,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Usu wodana taɂibaaddoo orroo kagiro mankkokaso maraan, maayyona gara kaɂibaaddoo usuun goggoɂatotiroon lakkodootisero.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.