João 20
bswl (BSWL) vs VC
1 Tawoggaa arri, bariinoo ganaa ul dimimmisane giraan, tamegidella Mayiraame k'amal tos seete, eɂemona k'amalkko kaɂotottoolero deete.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Haanssun Simoona P'et'iroosa tos Yesuusa geelataa kagire kakkalee usukko kaɂagaalssatare tos tiyaa emeetedde, «Gootta k'amalkko beesen aateena, eetii kayeeraan laakansso» antte.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Esekkona P'et'iroosana kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatarena beenee k'amal tos seeteen.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Lamaa tiyaa giraan, kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatarana P'et'iroosakko t'aye tak'amal banɂe gee.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hussimere takkok'amalamero banɂe godeero gashe taalaal girano dee, k'amal tos ade lakkotabere.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Debeesseseeta kagire Simoona kaɂamamere P'et'iroosa geere k'amal tos tabe, usuna tannek'amalereen gashe taalaal dee.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Usumaleenna mete kayesuusa gutii tamamarantte gitte hoc'c'o dee, hitti hoc'c'ona tak'amal gashekko kale beete mamarantte gitte.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Esekkona t'aye k'amal tos kageera kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatare k'amal orroddee tabe, deerena ammane.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Hikkina Yesuusa goyikko kiyaano girano ganaa mas'aafakko lakkoɂaddeeseren.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Esekko abbaabatereen Yesuusakko oɂagaalssatareen lamana min minkkisoo galeen.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ul tamegiddellakotti Mayiraame adde k'amalkko sarre aalliitedde ootaa gitte, ootaanna k'amal din hussi antte.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Rees kayesuusa mankkogire banɂe, huu gumaara gumaarakki osarssateeraan erggichcha lama koo metene koo luk'k'ane ohamas's'eeran deete.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Isona Mayiraamine, «Ati heleelttiti, mewuun owaatta?» ameen hoosaten.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hikka anttedde haararttii gowochiito Yesuusa esee kaɂaalleero deete, Yesuusa laano ese adde lakkoɂaddeesetto.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuusana, «Ati heleelttiti, mewuun owaatta? Ayyona dootatta?» ame.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesuusana, «Mayiraame!» ame. Esena, usu tos abbaabattedde taɂibrayist'i heɂii, «Rebuuni!» antte, fureenna «Kaɂagaalssisatto!» amanoya.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesuusana, «Ganaa Odo tos mankkobeennon giro maraan, aroodintte, halleewo kuwaarre abbilaalttee tos seedde, ‹Aabbokkee tosna Aabbokkisin tos, Hedokkee tonssa Hedokkisin tos binnara amera› amidde segii» ame.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kamegidella ulkotti Mayiraamena Yesuusakko oɂagaalssatareen tos seettedde, «Gootta deelle!» Antte usu kaɂamerona segite.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Usu almmaawa, tahoraarjjee arri tawoggaa hemeen, Yesuusakko oɂagaalssatareen Ayihuudi abisateneen ufa c'ufateen kukkuɂameen giraan, Yesuusa emetere iso t'eɂee aalleere, «Nogodda isinuun halleeto!» ame.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Hikkana amere genennona aaranjjana tusate, Yesuusakko oɂagaalssatareenna Goottaa kakkodiyaaren goorata aaloo geggelaaten.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesuusa adena, «Nogodda isinuun halleeto, Odo in goggofareroo, aninna isin farnara» ame.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Hikka ame abbaabatere, ufuu amere, «Ayyaana K'ulluukki atayeen.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Isin c'ubbo kaɂibaaddoo haheso goɂantteen, c'ubbokkisin haheso amamirowa, isin c'ubbokkisoo haheso goɂamoon, ade c'ubbokkiso isoon haheso lakkoɂamamiro» ame.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Hassu goorata tomonkko lamakko koo kalleera, Didimoosa kaɂamamare Toomaasa Yesuusa kakkoɂemeetare goorata usukko oɂagaalssatareene wota lakkogire.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Okkalee Yesuusakko oɂagaalssatareen Toomaasane, «Noo Goottaa deennelle!» ameen. Usu ade, «Misimaare oɂeeggameeran genennoɂoottessakki malaata goddeenoon, misimaareeli takkoɂeeggamero banɂee fer tabisi goddeenoon, aaranjjatteessaanna genettee gotabisoon lakkoɂammaninaro» ame.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Arri siddeedkko abbaabatere, Yesuusakko oɂagaalssatareen min orroo gineen, Toomaasana iso wota gire, ufaalnna c'ufame gire, Yesuusa ade emetere isoɂorroo aalleere, «Nogodda isinuun halleeto!» ame.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Esekkona Toomaasane, «Ferttaa hittarraa keeni, genennoɂootteenna deena, gene diriirssadde aaranjjatteyi tabisi, aroohedatte ammana» ame.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toomaasana, «Goottaa! Hedokkee!» ame abbaabe.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesuusana, «Ati in mankkodeete maraan ammanttetta in haddeennoon oɂammanataraan adeen osommaasameenyan» ame.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesuusa hikka mas'aafaa kas'aafamoon kakkalee kamooggan malaata usukko oɂagaalssataran horee felera,
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ayesuun goɂameen Yesuusa usu Kiristoosa Ere kawaa laano goggoɂammanttaanunna, ammaniddeen megekkeessaa giri goggohelattaanun hikki s'aafamera.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.