João 20

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tawoggaa arri, bariinoo ganaa ul dimimmisane giraan, tamegidella Mayiraame k'amal tos seete, eɂemona k'amalkko kaɂotottoolero deete.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Haanssun Simoona P'et'iroosa tos Yesuusa geelataa kagire kakkalee usukko kaɂagaalssatare tos tiyaa emeetedde, «Gootta k'amalkko beesen aateena, eetii kayeeraan laakansso» antte.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Esekkona P'et'iroosana kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatarena beenee k'amal tos seeteen.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Lamaa tiyaa giraan, kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatarana P'et'iroosakko t'aye tak'amal banɂe gee.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hussimere takkok'amalamero banɂe godeero gashe taalaal girano dee, k'amal tos ade lakkotabere.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Debeesseseeta kagire Simoona kaɂamamere P'et'iroosa geere k'amal tos tabe, usuna tannek'amalereen gashe taalaal dee.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Usumaleenna mete kayesuusa gutii tamamarantte gitte hoc'c'o dee, hitti hoc'c'ona tak'amal gashekko kale beete mamarantte gitte.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Esekkona t'aye k'amal tos kageera kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatare k'amal orroddee tabe, deerena ammane.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Hikkina Yesuusa goyikko kiyaano girano ganaa mas'aafakko lakkoɂaddeeseren.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Esekko abbaabatereen Yesuusakko oɂagaalssatareen lamana min minkkisoo galeen.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ul tamegiddellakotti Mayiraame adde k'amalkko sarre aalliitedde ootaa gitte, ootaanna k'amal din hussi antte.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Rees kayesuusa mankkogire banɂe, huu gumaara gumaarakki osarssateeraan erggichcha lama koo metene koo luk'k'ane ohamas's'eeran deete.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Isona Mayiraamine, «Ati heleelttiti, mewuun owaatta?» ameen hoosaten.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Hikka anttedde haararttii gowochiito Yesuusa esee kaɂaalleero deete, Yesuusa laano ese adde lakkoɂaddeesetto.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yesuusana, «Ati heleelttiti, mewuun owaatta? Ayyona dootatta?» ame.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesuusana, «Mayiraame!» ame. Esena, usu tos abbaabattedde taɂibrayist'i heɂii, «Rebuuni!» antte, fureenna «Kaɂagaalssisatto!» amanoya.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesuusana, «Ganaa Odo tos mankkobeennon giro maraan, aroodintte, halleewo kuwaarre abbilaalttee tos seedde, ‹Aabbokkee tosna Aabbokkisin tos, Hedokkee tonssa Hedokkisin tos binnara amera› amidde segii» ame.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Kamegidella ulkotti Mayiraamena Yesuusakko oɂagaalssatareen tos seettedde, «Gootta deelle!» Antte usu kaɂamerona segite.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Usu almmaawa, tahoraarjjee arri tawoggaa hemeen, Yesuusakko oɂagaalssatareen Ayihuudi abisateneen ufa c'ufateen kukkuɂameen giraan, Yesuusa emetere iso t'eɂee aalleere, «Nogodda isinuun halleeto!» ame.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hikkana amere genennona aaranjjana tusate, Yesuusakko oɂagaalssatareenna Goottaa kakkodiyaaren goorata aaloo geggelaaten.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesuusa adena, «Nogodda isinuun halleeto, Odo in goggofareroo, aninna isin farnara» ame.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Hikka ame abbaabatere, ufuu amere, «Ayyaana K'ulluukki atayeen.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Isin c'ubbo kaɂibaaddoo haheso goɂantteen, c'ubbokkisin haheso amamirowa, isin c'ubbokkisoo haheso goɂamoon, ade c'ubbokkiso isoon haheso lakkoɂamamiro» ame.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Hassu goorata tomonkko lamakko koo kalleera, Didimoosa kaɂamamare Toomaasa Yesuusa kakkoɂemeetare goorata usukko oɂagaalssatareene wota lakkogire.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Okkalee Yesuusakko oɂagaalssatareen Toomaasane, «Noo Goottaa deennelle!» ameen. Usu ade, «Misimaare oɂeeggameeran genennoɂoottessakki malaata goddeenoon, misimaareeli takkoɂeeggamero banɂee fer tabisi goddeenoon, aaranjjatteessaanna genettee gotabisoon lakkoɂammaninaro» ame.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Arri siddeedkko abbaabatere, Yesuusakko oɂagaalssatareen min orroo gineen, Toomaasana iso wota gire, ufaalnna c'ufame gire, Yesuusa ade emetere isoɂorroo aalleere, «Nogodda isinuun halleeto!» ame.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Esekkona Toomaasane, «Ferttaa hittarraa keeni, genennoɂootteenna deena, gene diriirssadde aaranjjatteyi tabisi, aroohedatte ammana» ame.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toomaasana, «Goottaa! Hedokkee!» ame abbaabe.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesuusana, «Ati in mankkodeete maraan ammanttetta in haddeennoon oɂammanataraan adeen osommaasameenyan» ame.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesuusa hikka mas'aafaa kas'aafamoon kakkalee kamooggan malaata usukko oɂagaalssataran horee felera,
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ayesuun goɂameen Yesuusa usu Kiristoosa Ere kawaa laano goggoɂammanttaanunna, ammaniddeen megekkeessaa giri goggohelattaanun hikki s'aafamera.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.