João 20
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Tawoggaa arri, bariinoo ganaa ul dimimmisane giraan, tamegidella Mayiraame k'amal tos seete, eɂemona k'amalkko kaɂotottoolero deete.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Haanssun Simoona P'et'iroosa tos Yesuusa geelataa kagire kakkalee usukko kaɂagaalssatare tos tiyaa emeetedde, «Gootta k'amalkko beesen aateena, eetii kayeeraan laakansso» antte.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Esekkona P'et'iroosana kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatarena beenee k'amal tos seeteen.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Lamaa tiyaa giraan, kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatarana P'et'iroosakko t'aye tak'amal banɂe gee.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Hussimere takkok'amalamero banɂe godeero gashe taalaal girano dee, k'amal tos ade lakkotabere.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Debeesseseeta kagire Simoona kaɂamamere P'et'iroosa geere k'amal tos tabe, usuna tannek'amalereen gashe taalaal dee.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Usumaleenna mete kayesuusa gutii tamamarantte gitte hoc'c'o dee, hitti hoc'c'ona tak'amal gashekko kale beete mamarantte gitte.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Esekkona t'aye k'amal tos kageera kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatare k'amal orroddee tabe, deerena ammane.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Hikkina Yesuusa goyikko kiyaano girano ganaa mas'aafakko lakkoɂaddeeseren.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Esekko abbaabatereen Yesuusakko oɂagaalssatareen lamana min minkkisoo galeen.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ul tamegiddellakotti Mayiraame adde k'amalkko sarre aalliitedde ootaa gitte, ootaanna k'amal din hussi antte.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Rees kayesuusa mankkogire banɂe, huu gumaara gumaarakki osarssateeraan erggichcha lama koo metene koo luk'k'ane ohamas's'eeran deete.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Isona Mayiraamine, «Ati heleelttiti, mewuun owaatta?» ameen hoosaten.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hikka anttedde haararttii gowochiito Yesuusa esee kaɂaalleero deete, Yesuusa laano ese adde lakkoɂaddeesetto.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesuusana, «Ati heleelttiti, mewuun owaatta? Ayyona dootatta?» ame.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesuusana, «Mayiraame!» ame. Esena, usu tos abbaabattedde taɂibrayist'i heɂii, «Rebuuni!» antte, fureenna «Kaɂagaalssisatto!» amanoya.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesuusana, «Ganaa Odo tos mankkobeennon giro maraan, aroodintte, halleewo kuwaarre abbilaalttee tos seedde, ‹Aabbokkee tosna Aabbokkisin tos, Hedokkee tonssa Hedokkisin tos binnara amera› amidde segii» ame.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kamegidella ulkotti Mayiraamena Yesuusakko oɂagaalssatareen tos seettedde, «Gootta deelle!» Antte usu kaɂamerona segite.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Usu almmaawa, tahoraarjjee arri tawoggaa hemeen, Yesuusakko oɂagaalssatareen Ayihuudi abisateneen ufa c'ufateen kukkuɂameen giraan, Yesuusa emetere iso t'eɂee aalleere, «Nogodda isinuun halleeto!» ame.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hikkana amere genennona aaranjjana tusate, Yesuusakko oɂagaalssatareenna Goottaa kakkodiyaaren goorata aaloo geggelaaten.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesuusa adena, «Nogodda isinuun halleeto, Odo in goggofareroo, aninna isin farnara» ame.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Hikka ame abbaabatere, ufuu amere, «Ayyaana K'ulluukki atayeen.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Isin c'ubbo kaɂibaaddoo haheso goɂantteen, c'ubbokkisin haheso amamirowa, isin c'ubbokkisoo haheso goɂamoon, ade c'ubbokkiso isoon haheso lakkoɂamamiro» ame.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Hassu goorata tomonkko lamakko koo kalleera, Didimoosa kaɂamamare Toomaasa Yesuusa kakkoɂemeetare goorata usukko oɂagaalssatareene wota lakkogire.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Okkalee Yesuusakko oɂagaalssatareen Toomaasane, «Noo Goottaa deennelle!» ameen. Usu ade, «Misimaare oɂeeggameeran genennoɂoottessakki malaata goddeenoon, misimaareeli takkoɂeeggamero banɂee fer tabisi goddeenoon, aaranjjatteessaanna genettee gotabisoon lakkoɂammaninaro» ame.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Arri siddeedkko abbaabatere, Yesuusakko oɂagaalssatareen min orroo gineen, Toomaasana iso wota gire, ufaalnna c'ufame gire, Yesuusa ade emetere isoɂorroo aalleere, «Nogodda isinuun halleeto!» ame.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Esekkona Toomaasane, «Ferttaa hittarraa keeni, genennoɂootteenna deena, gene diriirssadde aaranjjatteyi tabisi, aroohedatte ammana» ame.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Toomaasana, «Goottaa! Hedokkee!» ame abbaabe.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesuusana, «Ati in mankkodeete maraan ammanttetta in haddeennoon oɂammanataraan adeen osommaasameenyan» ame.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesuusa hikka mas'aafaa kas'aafamoon kakkalee kamooggan malaata usukko oɂagaalssataran horee felera,
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ayesuun goɂameen Yesuusa usu Kiristoosa Ere kawaa laano goggoɂammanttaanunna, ammaniddeen megekkeessaa giri goggohelattaanun hikki s'aafamera.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.