João 20

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tawoggaa arri, bariinoo ganaa ul dimimmisane giraan, tamegidella Mayiraame k'amal tos seete, eɂemona k'amalkko kaɂotottoolero deete.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Haanssun Simoona P'et'iroosa tos Yesuusa geelataa kagire kakkalee usukko kaɂagaalssatare tos tiyaa emeetedde, «Gootta k'amalkko beesen aateena, eetii kayeeraan laakansso» antte.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Esekkona P'et'iroosana kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatarena beenee k'amal tos seeteen.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Lamaa tiyaa giraan, kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatarana P'et'iroosakko t'aye tak'amal banɂe gee.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Hussimere takkok'amalamero banɂe godeero gashe taalaal girano dee, k'amal tos ade lakkotabere.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Debeesseseeta kagire Simoona kaɂamamere P'et'iroosa geere k'amal tos tabe, usuna tannek'amalereen gashe taalaal dee.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Usumaleenna mete kayesuusa gutii tamamarantte gitte hoc'c'o dee, hitti hoc'c'ona tak'amal gashekko kale beete mamarantte gitte.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Esekkona t'aye k'amal tos kageera kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatare k'amal orroddee tabe, deerena ammane.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Hikkina Yesuusa goyikko kiyaano girano ganaa mas'aafakko lakkoɂaddeeseren.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Esekko abbaabatereen Yesuusakko oɂagaalssatareen lamana min minkkisoo galeen.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ul tamegiddellakotti Mayiraame adde k'amalkko sarre aalliitedde ootaa gitte, ootaanna k'amal din hussi antte.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Rees kayesuusa mankkogire banɂe, huu gumaara gumaarakki osarssateeraan erggichcha lama koo metene koo luk'k'ane ohamas's'eeran deete.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Isona Mayiraamine, «Ati heleelttiti, mewuun owaatta?» ameen hoosaten.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hikka anttedde haararttii gowochiito Yesuusa esee kaɂaalleero deete, Yesuusa laano ese adde lakkoɂaddeesetto.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesuusana, «Ati heleelttiti, mewuun owaatta? Ayyona dootatta?» ame.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesuusana, «Mayiraame!» ame. Esena, usu tos abbaabattedde taɂibrayist'i heɂii, «Rebuuni!» antte, fureenna «Kaɂagaalssisatto!» amanoya.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesuusana, «Ganaa Odo tos mankkobeennon giro maraan, aroodintte, halleewo kuwaarre abbilaalttee tos seedde, ‹Aabbokkee tosna Aabbokkisin tos, Hedokkee tonssa Hedokkisin tos binnara amera› amidde segii» ame.
17 Jesus continuou:
18 Kamegidella ulkotti Mayiraamena Yesuusakko oɂagaalssatareen tos seettedde, «Gootta deelle!» Antte usu kaɂamerona segite.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Usu almmaawa, tahoraarjjee arri tawoggaa hemeen, Yesuusakko oɂagaalssatareen Ayihuudi abisateneen ufa c'ufateen kukkuɂameen giraan, Yesuusa emetere iso t'eɂee aalleere, «Nogodda isinuun halleeto!» ame.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Hikkana amere genennona aaranjjana tusate, Yesuusakko oɂagaalssatareenna Goottaa kakkodiyaaren goorata aaloo geggelaaten.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesuusa adena, «Nogodda isinuun halleeto, Odo in goggofareroo, aninna isin farnara» ame.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Hikka ame abbaabatere, ufuu amere, «Ayyaana K'ulluukki atayeen.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Isin c'ubbo kaɂibaaddoo haheso goɂantteen, c'ubbokkisin haheso amamirowa, isin c'ubbokkisoo haheso goɂamoon, ade c'ubbokkiso isoon haheso lakkoɂamamiro» ame.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Hassu goorata tomonkko lamakko koo kalleera, Didimoosa kaɂamamare Toomaasa Yesuusa kakkoɂemeetare goorata usukko oɂagaalssatareene wota lakkogire.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Okkalee Yesuusakko oɂagaalssatareen Toomaasane, «Noo Goottaa deennelle!» ameen. Usu ade, «Misimaare oɂeeggameeran genennoɂoottessakki malaata goddeenoon, misimaareeli takkoɂeeggamero banɂee fer tabisi goddeenoon, aaranjjatteessaanna genettee gotabisoon lakkoɂammaninaro» ame.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Arri siddeedkko abbaabatere, Yesuusakko oɂagaalssatareen min orroo gineen, Toomaasana iso wota gire, ufaalnna c'ufame gire, Yesuusa ade emetere isoɂorroo aalleere, «Nogodda isinuun halleeto!» ame.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Esekkona Toomaasane, «Ferttaa hittarraa keeni, genennoɂootteenna deena, gene diriirssadde aaranjjatteyi tabisi, aroohedatte ammana» ame.
27 E logo disse a Tomé:
28 Toomaasana, «Goottaa! Hedokkee!» ame abbaabe.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesuusana, «Ati in mankkodeete maraan ammanttetta in haddeennoon oɂammanataraan adeen osommaasameenyan» ame.
29 Jesus lhe disse:
30 Yesuusa hikka mas'aafaa kas'aafamoon kakkalee kamooggan malaata usukko oɂagaalssataran horee felera,
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ayesuun goɂameen Yesuusa usu Kiristoosa Ere kawaa laano goggoɂammanttaanunna, ammaniddeen megekkeessaa giri goggohelattaanun hikki s'aafamera.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.