João 1
bswl (BSWL) vs VC
1 Horaarjje haafura gire, haafurana Waa dollee gire, haafurana Waayye.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Usuna horaarjje Waanneta gire.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Kameen dubbana usu tonsse met't'aame, kamet't'aamero dubbakkona usu kallayii kamet't'taamera koonna laagiro.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Neefo usuu gitte, hitti neefona ibaaddoon ifatte.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ifana mugudii hank'k'aara, mugudnna lakkoɂawodaro.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Waakko kafaramera Yaannisa kaɂamamare ibaaddoti koo gire.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ibaaddo dubba atonnatikkeessa maalire garakkeessane goggoɂammaniroon, ifa maraan ato liin emeete.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ifa maraan ato liin emeetera kuwaarre usu ussun ifa lakkoye.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ibaaddo dubbaan ifa kasisaro kalleera karrummii ifa alami tos emeetaa gire.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Usu alami orroo gire, alami kakkomet't'aamera usuu golleenna, alami ade usu lakkoɂaddeesere.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Kakkeessa kalleero tos emeete. Fallikkeessana ade usu lakkoɂatatero.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Halleewo kuwaarre oɂatateeraawunna megekkeessaa oɂammanaran dubbaawun ade ere kawaa takkoleeran feɂi sisera.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Isona Waakko umulameenan kuwaarre, taɂiige goorttun tasooye feɂi goorttun tababbaar feɂikko lakkoɂumulameraan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Haafurana ibaaddo lee; sinonna rummii ammagame noo orroo baree. Aabbokkeessa dollekko kaɂemeetero, ere kookkotti kabajja noo deenne.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yaannisana, «Inkko haarre kaɂemeetara inkko horeene mankkogire maraan inkko roorara ame ani kakkoonɂatotaare hikkanunya» amaa iyyee usu maraan atotee.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Sinottessa ammagamanokko kakkeeyi no dubbana sinoo gutii sino atannenna.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Waa seera gara kamusene sisere, sinona rummina adde gara kayesuusa Kiristoosane emeete.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Suurewana Waa kaddeera maayyona laagiro, ayesuun goɂameen Waa Odo dollee kagire ere koo kalleera Hedo usu noon addeesise.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ayihuudina, «Ati ayyotta?» ami goggohoosarawun tuuk'aamolnna woyyuul Iyyerusaalemikko usu tos kakkofaraneen, goorata Yaannisa kasisera atonnati hikkaye.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Atotaanokkona haar lakkogale; «Ani Kiristoosa lakkoyo» ame addeesise atotee.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Isona, «Hayya ati ayyotta? Eelaasatta?» ameen hoosaten.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Isona; «Hayya ati ayyotta? Ati kafarttette ibaaddoon abbaab noo goggosinssoo isi oottaawun mematta?» ameen.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yaannisana kahegeroo Isiyaasaa goggosegameroo,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Farasaawilkko ofarameeranna,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Haanna ameen; «Hayya Kiristoosa goorttun Eelaasa goorttun kahegeroo golleenon muun t'ammak'aatta?» ameen hoosaten.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaannisana, «Ani bekee t'ammak'aara, isin kakkasoonna ade isin orroo aalleera ame abbaabe.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Inkko danbbenne kaɂemeetara, ani keferro oottessakokki shaano furin kakkodaaddeennoon usuya.»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Hikki dubba kalleera Yaannisa t'ammak'aa takkogire Yorddaanoskko, gamaa tabittaaniya katamaayiyye.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yaannisa tallami arri, Yesuusa usu tos kaɂemeetaro deere haa ame, «Hikkima! Alamikokki c'ubbo kabbaasara idaado kawaa,
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‹Inkko haarre kaɂemeetara inkko horeene mankkogire maraan inkko roorara› ani isinuun kaɂamare usuya.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ani metekkeewun lakkomalabere, bekee t'ammak'aa kaɂemeeyerana usu Isiraɂeel orroo goggomutiroonya» ame.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Esekkona Yaannisa, «Ayyaana arabe aani daruurkko dagere usu gutii hamas's'aa giraan dee.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ani metekkeewun lakkomalabere ayesuun goɂameen bekee goggot'ammak'iroo kafarerana, ‹Ayyaana K'ulluukki kat'ammak'aara, Ayyaana dagaanna usu gutii hamas's'aa kamutara usuya› ame.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Aninna hikka deera, usu Ere kawaa laano atotinara» ame atonnati sise.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tallami arri Yaannisa Yesuusakko oɂagaalssatareen lamane wota ese banɂee aallee gire,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yaannisa Yesuusa esene rooraa giraan deere, «Hikkima idaado kawaa!» ame.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Lama Yaannisakko oɂagaalssatareenna Yaannisa hikka ayeesaa giraan maaleeren Yesuusa debee sesseeten.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesuusana kamabbal amere usuu debee osesseetaran deere, «Me dootaattan?» ame hoosate.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Usuna, «Koyeen diyaa» ame. «Haanssun seeterene usu mankkogiro deen,» eserrina usu wota hayeen, arriikkona saatii tomonkki goorata lee gire.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Yaannisa kaɂayeesero maaleen; Yesuusa debee osesseetaren lamakko koo kasimoona P'et'iroosakokki abbi Indiraasa gire.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Indiraasa horaarjje abbikkeessa Simoona helere, «Noo mesihi helannenna» ame, [«Mesihi» amano Kiristoosa amanoya.]
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Yesuusa tonssa keene. Yesuusana deegure, «Ati kayoona ere Simoonatta, kefa amami uumaminatta» ame, «Kefa» amanona P'et'iroosa goorttun «eɂemo» amanoya.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Tallami arri, Yesuusa Galiila tos seeyin goosate, Filp'oosana helere, «Indebee sesseena» ame.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filp'oosana Indiraasa P'et'iroosa aani kabeetesayida katamaakokki ibaaddotiyye.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filp'oosa Naatinaɂeeli helere, «Musena kaseera mas'aafayi, kahegeroolnna usu maraan kakkoons'aafeeren kayoosefa ere kanaazireti Yesuusa helannenna» ame.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naatinaɂeelina, «Naaziretikko kaɂidankki ayees helamin daanddaara?» ame. Filp'oosana, «Emeedde deena» ame.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesuusana Naatinaɂeeli usu tos kaɂemeetaro deere, «Hikkima, meellane kallayikki karrummii Isiraɂeeltti» amaa gara keessa ayeese.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Naatinaɂeelina «Ati in misii addeesse?» ame Yesuusa hoosate. Yesuusana, «Ati gaa kabalasi hegelii giraan, ganaa Filp'oosa ku haɂuumoon giraan ani ku deera» ame abbaabe.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Naatinaɂeelina abbaabere, «Kaɂagaalssisatto! Ati ere kawaatta, ati kaɂisiraɂeel wonotta» ame.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesuusana, «Ati Kaɂammanttetta, kabalasi gaa hegelii ani ku deera mankko amero maraanya? Ganaa hikkakko karoore ayees ati deeta» ame.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Adena, «Ani rumminaa rumminaa amara, daruur bananttedde, erggichcha kawaa Ere kaɂibaaddo gutii korataanna dagaa giraan dinnattaan» ame.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.