João 1

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Horaarjje haafura gire, haafurana Waa dollee gire, haafurana Waayye.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Usuna horaarjje Waanneta gire.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kameen dubbana usu tonsse met't'aame, kamet't'aamero dubbakkona usu kallayii kamet't'taamera koonna laagiro.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Neefo usuu gitte, hitti neefona ibaaddoon ifatte.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ifana mugudii hank'k'aara, mugudnna lakkoɂawodaro.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Waakko kafaramera Yaannisa kaɂamamare ibaaddoti koo gire.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ibaaddo dubba atonnatikkeessa maalire garakkeessane goggoɂammaniroon, ifa maraan ato liin emeete.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ifa maraan ato liin emeetera kuwaarre usu ussun ifa lakkoye.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ibaaddo dubbaan ifa kasisaro kalleera karrummii ifa alami tos emeetaa gire.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Usu alami orroo gire, alami kakkomet't'aamera usuu golleenna, alami ade usu lakkoɂaddeesere.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Kakkeessa kalleero tos emeete. Fallikkeessana ade usu lakkoɂatatero.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Halleewo kuwaarre oɂatateeraawunna megekkeessaa oɂammanaran dubbaawun ade ere kawaa takkoleeran feɂi sisera.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Isona Waakko umulameenan kuwaarre, taɂiige goorttun tasooye feɂi goorttun tababbaar feɂikko lakkoɂumulameraan.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Haafurana ibaaddo lee; sinonna rummii ammagame noo orroo baree. Aabbokkeessa dollekko kaɂemeetero, ere kookkotti kabajja noo deenne.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yaannisana, «Inkko haarre kaɂemeetara inkko horeene mankkogire maraan inkko roorara ame ani kakkoonɂatotaare hikkanunya» amaa iyyee usu maraan atotee.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Sinottessa ammagamanokko kakkeeyi no dubbana sinoo gutii sino atannenna.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Waa seera gara kamusene sisere, sinona rummina adde gara kayesuusa Kiristoosane emeete.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Suurewana Waa kaddeera maayyona laagiro, ayesuun goɂameen Waa Odo dollee kagire ere koo kalleera Hedo usu noon addeesise.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ayihuudina, «Ati ayyotta?» ami goggohoosarawun tuuk'aamolnna woyyuul Iyyerusaalemikko usu tos kakkofaraneen, goorata Yaannisa kasisera atonnati hikkaye.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Atotaanokkona haar lakkogale; «Ani Kiristoosa lakkoyo» ame addeesise atotee.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Isona, «Hayya ati ayyotta? Eelaasatta?» ameen hoosaten.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Isona; «Hayya ati ayyotta? Ati kafarttette ibaaddoon abbaab noo goggosinssoo isi oottaawun mematta?» ameen.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yaannisana kahegeroo Isiyaasaa goggosegameroo,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Farasaawilkko ofarameeranna,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Haanna ameen; «Hayya Kiristoosa goorttun Eelaasa goorttun kahegeroo golleenon muun t'ammak'aatta?» ameen hoosaten.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaannisana, «Ani bekee t'ammak'aara, isin kakkasoonna ade isin orroo aalleera ame abbaabe.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Inkko danbbenne kaɂemeetara, ani keferro oottessakokki shaano furin kakkodaaddeennoon usuya.»
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Hikki dubba kalleera Yaannisa t'ammak'aa takkogire Yorddaanoskko, gamaa tabittaaniya katamaayiyye.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yaannisa tallami arri, Yesuusa usu tos kaɂemeetaro deere haa ame, «Hikkima! Alamikokki c'ubbo kabbaasara idaado kawaa,
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‹Inkko haarre kaɂemeetara inkko horeene mankkogire maraan inkko roorara› ani isinuun kaɂamare usuya.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ani metekkeewun lakkomalabere, bekee t'ammak'aa kaɂemeeyerana usu Isiraɂeel orroo goggomutiroonya» ame.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Esekkona Yaannisa, «Ayyaana arabe aani daruurkko dagere usu gutii hamas's'aa giraan dee.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ani metekkeewun lakkomalabere ayesuun goɂameen bekee goggot'ammak'iroo kafarerana, ‹Ayyaana K'ulluukki kat'ammak'aara, Ayyaana dagaanna usu gutii hamas's'aa kamutara usuya› ame.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aninna hikka deera, usu Ere kawaa laano atotinara» ame atonnati sise.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Tallami arri Yaannisa Yesuusakko oɂagaalssatareen lamane wota ese banɂee aallee gire,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Yaannisa Yesuusa esene rooraa giraan deere, «Hikkima idaado kawaa!» ame.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Lama Yaannisakko oɂagaalssatareenna Yaannisa hikka ayeesaa giraan maaleeren Yesuusa debee sesseeten.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesuusana kamabbal amere usuu debee osesseetaran deere, «Me dootaattan?» ame hoosate.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Usuna, «Koyeen diyaa» ame. «Haanssun seeterene usu mankkogiro deen,» eserrina usu wota hayeen, arriikkona saatii tomonkki goorata lee gire.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Yaannisa kaɂayeesero maaleen; Yesuusa debee osesseetaren lamakko koo kasimoona P'et'iroosakokki abbi Indiraasa gire.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Indiraasa horaarjje abbikkeessa Simoona helere, «Noo mesihi helannenna» ame, [«Mesihi» amano Kiristoosa amanoya.]
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Yesuusa tonssa keene. Yesuusana deegure, «Ati kayoona ere Simoonatta, kefa amami uumaminatta» ame, «Kefa» amanona P'et'iroosa goorttun «eɂemo» amanoya.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tallami arri, Yesuusa Galiila tos seeyin goosate, Filp'oosana helere, «Indebee sesseena» ame.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filp'oosana Indiraasa P'et'iroosa aani kabeetesayida katamaakokki ibaaddotiyye.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filp'oosa Naatinaɂeeli helere, «Musena kaseera mas'aafayi, kahegeroolnna usu maraan kakkoons'aafeeren kayoosefa ere kanaazireti Yesuusa helannenna» ame.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naatinaɂeelina, «Naaziretikko kaɂidankki ayees helamin daanddaara?» ame. Filp'oosana, «Emeedde deena» ame.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yesuusana Naatinaɂeeli usu tos kaɂemeetaro deere, «Hikkima, meellane kallayikki karrummii Isiraɂeeltti» amaa gara keessa ayeese.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Naatinaɂeelina «Ati in misii addeesse?» ame Yesuusa hoosate. Yesuusana, «Ati gaa kabalasi hegelii giraan, ganaa Filp'oosa ku haɂuumoon giraan ani ku deera» ame abbaabe.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Naatinaɂeelina abbaabere, «Kaɂagaalssisatto! Ati ere kawaatta, ati kaɂisiraɂeel wonotta» ame.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesuusana, «Ati Kaɂammanttetta, kabalasi gaa hegelii ani ku deera mankko amero maraanya? Ganaa hikkakko karoore ayees ati deeta» ame.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Adena, «Ani rumminaa rumminaa amara, daruur bananttedde, erggichcha kawaa Ere kaɂibaaddo gutii korataanna dagaa giraan dinnattaan» ame.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.