João 1
bswl (BSWL) vs NVT
1 Horaarjje haafura gire, haafurana Waa dollee gire, haafurana Waayye.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Usuna horaarjje Waanneta gire.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Kameen dubbana usu tonsse met't'aame, kamet't'aamero dubbakkona usu kallayii kamet't'taamera koonna laagiro.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Neefo usuu gitte, hitti neefona ibaaddoon ifatte.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ifana mugudii hank'k'aara, mugudnna lakkoɂawodaro.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Waakko kafaramera Yaannisa kaɂamamare ibaaddoti koo gire.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ibaaddo dubba atonnatikkeessa maalire garakkeessane goggoɂammaniroon, ifa maraan ato liin emeete.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ifa maraan ato liin emeetera kuwaarre usu ussun ifa lakkoye.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ibaaddo dubbaan ifa kasisaro kalleera karrummii ifa alami tos emeetaa gire.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Usu alami orroo gire, alami kakkomet't'aamera usuu golleenna, alami ade usu lakkoɂaddeesere.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kakkeessa kalleero tos emeete. Fallikkeessana ade usu lakkoɂatatero.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Halleewo kuwaarre oɂatateeraawunna megekkeessaa oɂammanaran dubbaawun ade ere kawaa takkoleeran feɂi sisera.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Isona Waakko umulameenan kuwaarre, taɂiige goorttun tasooye feɂi goorttun tababbaar feɂikko lakkoɂumulameraan.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Haafurana ibaaddo lee; sinonna rummii ammagame noo orroo baree. Aabbokkeessa dollekko kaɂemeetero, ere kookkotti kabajja noo deenne.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yaannisana, «Inkko haarre kaɂemeetara inkko horeene mankkogire maraan inkko roorara ame ani kakkoonɂatotaare hikkanunya» amaa iyyee usu maraan atotee.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Sinottessa ammagamanokko kakkeeyi no dubbana sinoo gutii sino atannenna.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Waa seera gara kamusene sisere, sinona rummina adde gara kayesuusa Kiristoosane emeete.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Suurewana Waa kaddeera maayyona laagiro, ayesuun goɂameen Waa Odo dollee kagire ere koo kalleera Hedo usu noon addeesise.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ayihuudina, «Ati ayyotta?» ami goggohoosarawun tuuk'aamolnna woyyuul Iyyerusaalemikko usu tos kakkofaraneen, goorata Yaannisa kasisera atonnati hikkaye.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Atotaanokkona haar lakkogale; «Ani Kiristoosa lakkoyo» ame addeesise atotee.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Isona, «Hayya ati ayyotta? Eelaasatta?» ameen hoosaten.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Isona; «Hayya ati ayyotta? Ati kafarttette ibaaddoon abbaab noo goggosinssoo isi oottaawun mematta?» ameen.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yaannisana kahegeroo Isiyaasaa goggosegameroo,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Farasaawilkko ofarameeranna,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Haanna ameen; «Hayya Kiristoosa goorttun Eelaasa goorttun kahegeroo golleenon muun t'ammak'aatta?» ameen hoosaten.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yaannisana, «Ani bekee t'ammak'aara, isin kakkasoonna ade isin orroo aalleera ame abbaabe.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Inkko danbbenne kaɂemeetara, ani keferro oottessakokki shaano furin kakkodaaddeennoon usuya.»
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Hikki dubba kalleera Yaannisa t'ammak'aa takkogire Yorddaanoskko, gamaa tabittaaniya katamaayiyye.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Yaannisa tallami arri, Yesuusa usu tos kaɂemeetaro deere haa ame, «Hikkima! Alamikokki c'ubbo kabbaasara idaado kawaa,
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹Inkko haarre kaɂemeetara inkko horeene mankkogire maraan inkko roorara› ani isinuun kaɂamare usuya.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ani metekkeewun lakkomalabere, bekee t'ammak'aa kaɂemeeyerana usu Isiraɂeel orroo goggomutiroonya» ame.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Esekkona Yaannisa, «Ayyaana arabe aani daruurkko dagere usu gutii hamas's'aa giraan dee.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ani metekkeewun lakkomalabere ayesuun goɂameen bekee goggot'ammak'iroo kafarerana, ‹Ayyaana K'ulluukki kat'ammak'aara, Ayyaana dagaanna usu gutii hamas's'aa kamutara usuya› ame.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Aninna hikka deera, usu Ere kawaa laano atotinara» ame atonnati sise.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tallami arri Yaannisa Yesuusakko oɂagaalssatareen lamane wota ese banɂee aallee gire,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Yaannisa Yesuusa esene rooraa giraan deere, «Hikkima idaado kawaa!» ame.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Lama Yaannisakko oɂagaalssatareenna Yaannisa hikka ayeesaa giraan maaleeren Yesuusa debee sesseeten.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesuusana kamabbal amere usuu debee osesseetaran deere, «Me dootaattan?» ame hoosate.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Usuna, «Koyeen diyaa» ame. «Haanssun seeterene usu mankkogiro deen,» eserrina usu wota hayeen, arriikkona saatii tomonkki goorata lee gire.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Yaannisa kaɂayeesero maaleen; Yesuusa debee osesseetaren lamakko koo kasimoona P'et'iroosakokki abbi Indiraasa gire.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Indiraasa horaarjje abbikkeessa Simoona helere, «Noo mesihi helannenna» ame, [«Mesihi» amano Kiristoosa amanoya.]
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Yesuusa tonssa keene. Yesuusana deegure, «Ati kayoona ere Simoonatta, kefa amami uumaminatta» ame, «Kefa» amanona P'et'iroosa goorttun «eɂemo» amanoya.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tallami arri, Yesuusa Galiila tos seeyin goosate, Filp'oosana helere, «Indebee sesseena» ame.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filp'oosana Indiraasa P'et'iroosa aani kabeetesayida katamaakokki ibaaddotiyye.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filp'oosa Naatinaɂeeli helere, «Musena kaseera mas'aafayi, kahegeroolnna usu maraan kakkoons'aafeeren kayoosefa ere kanaazireti Yesuusa helannenna» ame.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Naatinaɂeelina, «Naaziretikko kaɂidankki ayees helamin daanddaara?» ame. Filp'oosana, «Emeedde deena» ame.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesuusana Naatinaɂeeli usu tos kaɂemeetaro deere, «Hikkima, meellane kallayikki karrummii Isiraɂeeltti» amaa gara keessa ayeese.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Naatinaɂeelina «Ati in misii addeesse?» ame Yesuusa hoosate. Yesuusana, «Ati gaa kabalasi hegelii giraan, ganaa Filp'oosa ku haɂuumoon giraan ani ku deera» ame abbaabe.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Naatinaɂeelina abbaabere, «Kaɂagaalssisatto! Ati ere kawaatta, ati kaɂisiraɂeel wonotta» ame.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesuusana, «Ati Kaɂammanttetta, kabalasi gaa hegelii ani ku deera mankko amero maraanya? Ganaa hikkakko karoore ayees ati deeta» ame.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Adena, «Ani rumminaa rumminaa amara, daruur bananttedde, erggichcha kawaa Ere kaɂibaaddo gutii korataanna dagaa giraan dinnattaan» ame.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.