João 1

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horaarjje haafura gire, haafurana Waa dollee gire, haafurana Waayye.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Usuna horaarjje Waanneta gire.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kameen dubbana usu tonsse met't'aame, kamet't'aamero dubbakkona usu kallayii kamet't'taamera koonna laagiro.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Neefo usuu gitte, hitti neefona ibaaddoon ifatte.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ifana mugudii hank'k'aara, mugudnna lakkoɂawodaro.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Waakko kafaramera Yaannisa kaɂamamare ibaaddoti koo gire.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ibaaddo dubba atonnatikkeessa maalire garakkeessane goggoɂammaniroon, ifa maraan ato liin emeete.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ifa maraan ato liin emeetera kuwaarre usu ussun ifa lakkoye.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ibaaddo dubbaan ifa kasisaro kalleera karrummii ifa alami tos emeetaa gire.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Usu alami orroo gire, alami kakkomet't'aamera usuu golleenna, alami ade usu lakkoɂaddeesere.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kakkeessa kalleero tos emeete. Fallikkeessana ade usu lakkoɂatatero.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Halleewo kuwaarre oɂatateeraawunna megekkeessaa oɂammanaran dubbaawun ade ere kawaa takkoleeran feɂi sisera.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Isona Waakko umulameenan kuwaarre, taɂiige goorttun tasooye feɂi goorttun tababbaar feɂikko lakkoɂumulameraan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Haafurana ibaaddo lee; sinonna rummii ammagame noo orroo baree. Aabbokkeessa dollekko kaɂemeetero, ere kookkotti kabajja noo deenne.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yaannisana, «Inkko haarre kaɂemeetara inkko horeene mankkogire maraan inkko roorara ame ani kakkoonɂatotaare hikkanunya» amaa iyyee usu maraan atotee.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Sinottessa ammagamanokko kakkeeyi no dubbana sinoo gutii sino atannenna.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Waa seera gara kamusene sisere, sinona rummina adde gara kayesuusa Kiristoosane emeete.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Suurewana Waa kaddeera maayyona laagiro, ayesuun goɂameen Waa Odo dollee kagire ere koo kalleera Hedo usu noon addeesise.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ayihuudina, «Ati ayyotta?» ami goggohoosarawun tuuk'aamolnna woyyuul Iyyerusaalemikko usu tos kakkofaraneen, goorata Yaannisa kasisera atonnati hikkaye.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Atotaanokkona haar lakkogale; «Ani Kiristoosa lakkoyo» ame addeesise atotee.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Isona, «Hayya ati ayyotta? Eelaasatta?» ameen hoosaten.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Isona; «Hayya ati ayyotta? Ati kafarttette ibaaddoon abbaab noo goggosinssoo isi oottaawun mematta?» ameen.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yaannisana kahegeroo Isiyaasaa goggosegameroo,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Farasaawilkko ofarameeranna,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Haanna ameen; «Hayya Kiristoosa goorttun Eelaasa goorttun kahegeroo golleenon muun t'ammak'aatta?» ameen hoosaten.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaannisana, «Ani bekee t'ammak'aara, isin kakkasoonna ade isin orroo aalleera ame abbaabe.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Inkko danbbenne kaɂemeetara, ani keferro oottessakokki shaano furin kakkodaaddeennoon usuya.»
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Hikki dubba kalleera Yaannisa t'ammak'aa takkogire Yorddaanoskko, gamaa tabittaaniya katamaayiyye.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yaannisa tallami arri, Yesuusa usu tos kaɂemeetaro deere haa ame, «Hikkima! Alamikokki c'ubbo kabbaasara idaado kawaa,
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹Inkko haarre kaɂemeetara inkko horeene mankkogire maraan inkko roorara› ani isinuun kaɂamare usuya.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ani metekkeewun lakkomalabere, bekee t'ammak'aa kaɂemeeyerana usu Isiraɂeel orroo goggomutiroonya» ame.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Esekkona Yaannisa, «Ayyaana arabe aani daruurkko dagere usu gutii hamas's'aa giraan dee.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ani metekkeewun lakkomalabere ayesuun goɂameen bekee goggot'ammak'iroo kafarerana, ‹Ayyaana K'ulluukki kat'ammak'aara, Ayyaana dagaanna usu gutii hamas's'aa kamutara usuya› ame.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Aninna hikka deera, usu Ere kawaa laano atotinara» ame atonnati sise.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tallami arri Yaannisa Yesuusakko oɂagaalssatareen lamane wota ese banɂee aallee gire,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Yaannisa Yesuusa esene rooraa giraan deere, «Hikkima idaado kawaa!» ame.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lama Yaannisakko oɂagaalssatareenna Yaannisa hikka ayeesaa giraan maaleeren Yesuusa debee sesseeten.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesuusana kamabbal amere usuu debee osesseetaran deere, «Me dootaattan?» ame hoosate.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Usuna, «Koyeen diyaa» ame. «Haanssun seeterene usu mankkogiro deen,» eserrina usu wota hayeen, arriikkona saatii tomonkki goorata lee gire.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yaannisa kaɂayeesero maaleen; Yesuusa debee osesseetaren lamakko koo kasimoona P'et'iroosakokki abbi Indiraasa gire.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Indiraasa horaarjje abbikkeessa Simoona helere, «Noo mesihi helannenna» ame, [«Mesihi» amano Kiristoosa amanoya.]
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Yesuusa tonssa keene. Yesuusana deegure, «Ati kayoona ere Simoonatta, kefa amami uumaminatta» ame, «Kefa» amanona P'et'iroosa goorttun «eɂemo» amanoya.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Tallami arri, Yesuusa Galiila tos seeyin goosate, Filp'oosana helere, «Indebee sesseena» ame.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filp'oosana Indiraasa P'et'iroosa aani kabeetesayida katamaakokki ibaaddotiyye.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filp'oosa Naatinaɂeeli helere, «Musena kaseera mas'aafayi, kahegeroolnna usu maraan kakkoons'aafeeren kayoosefa ere kanaazireti Yesuusa helannenna» ame.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Naatinaɂeelina, «Naaziretikko kaɂidankki ayees helamin daanddaara?» ame. Filp'oosana, «Emeedde deena» ame.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yesuusana Naatinaɂeeli usu tos kaɂemeetaro deere, «Hikkima, meellane kallayikki karrummii Isiraɂeeltti» amaa gara keessa ayeese.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Naatinaɂeelina «Ati in misii addeesse?» ame Yesuusa hoosate. Yesuusana, «Ati gaa kabalasi hegelii giraan, ganaa Filp'oosa ku haɂuumoon giraan ani ku deera» ame abbaabe.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Naatinaɂeelina abbaabere, «Kaɂagaalssisatto! Ati ere kawaatta, ati kaɂisiraɂeel wonotta» ame.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesuusana, «Ati Kaɂammanttetta, kabalasi gaa hegelii ani ku deera mankko amero maraanya? Ganaa hikkakko karoore ayees ati deeta» ame.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Adena, «Ani rumminaa rumminaa amara, daruur bananttedde, erggichcha kawaa Ere kaɂibaaddo gutii korataanna dagaa giraan dinnattaan» ame.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.