João 18
bswl (BSWL) vs VC
1 Yesuusa hikka ebi gudise abbaabatere usukko oɂagaalssatareene wota kak'edirooni laga nak'eene, t'ayeen takkogireen taɂakaakiltte banɂe tos tabeen.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Goorata kamooggan Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne wota esee mankkoɂeselaro maraan, roorse kasisera Yihuudana banɂe kasanaayewa.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Yihuudana wotaadaral usumaleenna katuuk'aamol woyichchaalkkona Farasaawilkko ofarameeraan k'ulluukki min kawaa oɂooraneenne wota k'ajeelisaa banɂe taɂakaakiltte tos emeete, isona dab, faanosina huu kajjereene abateen gireen.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesuusana usu kaginnaro dubba addeesere iso tos beere, «Isin kadootattaan ayyoyya?» ame.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Isona, «Kanaazireti Yesuusaya» ameen. Yesuusana, «Usu aniya» ame. Roorse kasiserana Yihuuda iso wota aallee gire.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yesuusana, «Usu aniya» kakkoɂamare goorata haararttii gaggabeenguren ul iyyeen.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Adena «Isin kadootattaan ayyoyya?» Ame hoosate.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesuusana abbaabere, «Usu aniya» amera hayya, «In kadootattaan gollee hinɂi haseeten isaaga ame.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Hikki kakkoleera, «Ati iin osissetto hinɂakko koonna lakkobayero» ame kaɂayeesera haafura goggogudaroonya.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Shiifa abate kagire Simoona P'et'iroosa shiifa miɂate tuuk'aamokokki woyichchaan kahandaare basere nebe tamergge goose «Kahandaarekokki megena Malkkoosa amamare».
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesuusana P'et'iroosane, «Shiifa kofoo tabisina! Odo iin tasisero tarrakkoo t'ugga kat'amoon aani laara?» ame.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Wotaadarana kaɂajajaaro kakkisone wota Ayihuudin ohandaareenna raattoo leene Yesuusa abeen, shiyeen,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Horaarjje, kak'eyaafa soddo kalleero Haanna tos geesen, K'eyaafa usu geesii tuuk'aamon odonnati kaɂaboye.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 K'eyaafa, gosa marantuun odo koo goggoye kaɂidankkiya amaa Ayihuudin markkasisaa kagire ibaaddotiye.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simoona kaɂamamare P'et'iroosana kakkalee koo Yesuusakko kaɂagaalssatare Yesuusa debee seeteen, tuuk'aamon odonnati kaɂaboon mankkoɂaddeesamare maraan, Yesuusa wota tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki awud tos tabe.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 P'et'iroosa ade karrakkoo sarre hese. Tuuk'aamokokki woyichchaneta kaɂaddeesamare kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatare abbaabatere karra taɂooratte ayeesisere P'et'iroosa aate tabe.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Karra taɂoorattena P'et'iroosane, «Ati hikka ibaaddotikko kaɂagaalssatarokko koo lakkottoya?» Antte.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Gooratana kaɂanbboloolisare mankkollee maraan ohandaareenna eleen beebesateen maraamureen maar kolkkolisayin aalleen gineen, P'et'iroosana iso wota aalleere eleen t'ant'amaa gire.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Usu goorata tuuk'aamokokki woyichcha Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkokki garana agaalssisanokkeesakokki gara hoosaten.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesuusana, «Ani alamiin addeesise ayeesera Ayihuudi takkokukkuɂamarena, k'ulluukki min kaɂebii arri dubba agaalssisera, siyame kaɂayeesera laagiro.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Mewuun in hoosata? Ani isoon kasegeero omaaleeran hoosa, hikkima, hinɂi ani kaɂayeesero kasaanwa.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesuusa hikka kakkoɂayeesare goorata dollee aalleen ogireen k'ulluukki min kawaa oɂoorareenkko koo, «Tuuk'aamokokki woyichchaan haa abbaabata?» amere balabaanjjoo usu base.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesuusana, «Tameellan kaɂayeese gollee» «Tameellan ayeesanokkee atotiin, rummi goɂayeese adde mewuun basatta?» ame.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Esekko Haanna Yesuusa shaame goggogiree tuuk'aamokokki woyichcha K'eyaafa tos fare.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simoona kaɂamamere P'et'iroosa aalleere eleen t'ant'amaa giraan; kakkalee ibaaddona «Usukko oɂagaalssatarankko koo la atittolla?» ame.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tuuk'aamokokki woyichchaan ohandaareenkko koo P'et'iroosa nebe kagoosero ibaaddotin falli kalleere, «Taɂakaakiltte banɂee ani ku Yesuusane wota lakkodeeya?» ame hoosate.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 P'et'iroosana ade kakate, goorsewa lukkale oye.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ayihuudi Yesuusa min kak'eyaafakko karoomi mooti P'ilaat'oosakotti k'aye aateen seeteen, gooratana bariye, Ayihuudina kafaasikkaa baala mankkoɂaaminnare maraan battowanakko ameeren awud kamootiti tos lakkotabeeran.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Haanssun P'ilaat'oosa iso tos beere, «Hikka ibaaddoti gutii kamootattaan mooto meya?» ame iso hoosate.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Isona abbaabeen, «Hikki ibaaddoti felo omeellan feliwaatewa noo kuun roorisi lakkosisinanne» ameen.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 P'ilaat'oosana, «Isin issiiwa geesaddeen seerakkisin malee firddaa» ame.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Hikkina kakkonleera Yesuusa misikki goyi goyinaro tusin amere kaɂayeesera haafura goggogudaroonya.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 P'ilaat'oosana awud tos abbaabatere Yesuusa uumsisere, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» ame hoosate.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesuusana, «Hikki yaada kakkaayya?» «Goorttun kakkalee garakkee kasegenanya?» ame abbaabe.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 P'ilaat'oosana abbaabere, «Ani Ayihuudiya?» «Ku in tos kafarera gosakkaanna katuuk'aamol woyichchaalya; ayesuun ati me yelttedeya?» ame abbaabe.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesuusana, «Wononnatikki hikka alamikko lakkoyo, lii girewa Ayihuudi goggoɂaboonkko ohandaareen jereen shafataneewa, gidda ade wononnatikki hikka alamikko lakkoyo» ame.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 P'ilaat'oosana, «Hayya ati wonotta amanoyolla!» ame.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 P'ilaat'oosana, «Rummi metta?» ame. Hikka ayeese abbaabatere adena Ayihuudi tos beere haa ame; «Ani hikka ibaaddoti gutii kamootisiro baas koonna lakkohelero,
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ayesuun goɂameen faasikkaayi kashaamerokko odo koo furanokokki woga abttaan, ‹Haanssun kaɂayihuudi wono goggofurroon dootaattan›?» ame.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Isona adeen iyyaa, «Laa lakkoɂusuyo! Barbaane furi!» ameen. Barbaane ade shittaayye.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.