João 18

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuusa hikka ebi gudise abbaabatere usukko oɂagaalssatareene wota kak'edirooni laga nak'eene, t'ayeen takkogireen taɂakaakiltte banɂe tos tabeen.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Goorata kamooggan Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne wota esee mankkoɂeselaro maraan, roorse kasisera Yihuudana banɂe kasanaayewa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yihuudana wotaadaral usumaleenna katuuk'aamol woyichchaalkkona Farasaawilkko ofarameeraan k'ulluukki min kawaa oɂooraneenne wota k'ajeelisaa banɂe taɂakaakiltte tos emeete, isona dab, faanosina huu kajjereene abateen gireen.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesuusana usu kaginnaro dubba addeesere iso tos beere, «Isin kadootattaan ayyoyya?» ame.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Isona, «Kanaazireti Yesuusaya» ameen. Yesuusana, «Usu aniya» ame. Roorse kasiserana Yihuuda iso wota aallee gire.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesuusana, «Usu aniya» kakkoɂamare goorata haararttii gaggabeenguren ul iyyeen.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Adena «Isin kadootattaan ayyoyya?» Ame hoosate.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesuusana abbaabere, «Usu aniya» amera hayya, «In kadootattaan gollee hinɂi haseeten isaaga ame.»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Hikki kakkoleera, «Ati iin osissetto hinɂakko koonna lakkobayero» ame kaɂayeesera haafura goggogudaroonya.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Shiifa abate kagire Simoona P'et'iroosa shiifa miɂate tuuk'aamokokki woyichchaan kahandaare basere nebe tamergge goose «Kahandaarekokki megena Malkkoosa amamare».
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesuusana P'et'iroosane, «Shiifa kofoo tabisina! Odo iin tasisero tarrakkoo t'ugga kat'amoon aani laara?» ame.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Wotaadarana kaɂajajaaro kakkisone wota Ayihuudin ohandaareenna raattoo leene Yesuusa abeen, shiyeen,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Horaarjje, kak'eyaafa soddo kalleero Haanna tos geesen, K'eyaafa usu geesii tuuk'aamon odonnati kaɂaboye.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 K'eyaafa, gosa marantuun odo koo goggoye kaɂidankkiya amaa Ayihuudin markkasisaa kagire ibaaddotiye.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simoona kaɂamamare P'et'iroosana kakkalee koo Yesuusakko kaɂagaalssatare Yesuusa debee seeteen, tuuk'aamon odonnati kaɂaboon mankkoɂaddeesamare maraan, Yesuusa wota tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki awud tos tabe.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 P'et'iroosa ade karrakkoo sarre hese. Tuuk'aamokokki woyichchaneta kaɂaddeesamare kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatare abbaabatere karra taɂooratte ayeesisere P'et'iroosa aate tabe.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Karra taɂoorattena P'et'iroosane, «Ati hikka ibaaddotikko kaɂagaalssatarokko koo lakkottoya?» Antte.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Gooratana kaɂanbboloolisare mankkollee maraan ohandaareenna eleen beebesateen maraamureen maar kolkkolisayin aalleen gineen, P'et'iroosana iso wota aalleere eleen t'ant'amaa gire.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Usu goorata tuuk'aamokokki woyichcha Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkokki garana agaalssisanokkeesakokki gara hoosaten.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesuusana, «Ani alamiin addeesise ayeesera Ayihuudi takkokukkuɂamarena, k'ulluukki min kaɂebii arri dubba agaalssisera, siyame kaɂayeesera laagiro.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Mewuun in hoosata? Ani isoon kasegeero omaaleeran hoosa, hikkima, hinɂi ani kaɂayeesero kasaanwa.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesuusa hikka kakkoɂayeesare goorata dollee aalleen ogireen k'ulluukki min kawaa oɂoorareenkko koo, «Tuuk'aamokokki woyichchaan haa abbaabata?» amere balabaanjjoo usu base.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesuusana, «Tameellan kaɂayeese gollee» «Tameellan ayeesanokkee atotiin, rummi goɂayeese adde mewuun basatta?» ame.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Esekko Haanna Yesuusa shaame goggogiree tuuk'aamokokki woyichcha K'eyaafa tos fare.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simoona kaɂamamere P'et'iroosa aalleere eleen t'ant'amaa giraan; kakkalee ibaaddona «Usukko oɂagaalssatarankko koo la atittolla?» ame.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Tuuk'aamokokki woyichchaan ohandaareenkko koo P'et'iroosa nebe kagoosero ibaaddotin falli kalleere, «Taɂakaakiltte banɂee ani ku Yesuusane wota lakkodeeya?» ame hoosate.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 P'et'iroosana ade kakate, goorsewa lukkale oye.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ayihuudi Yesuusa min kak'eyaafakko karoomi mooti P'ilaat'oosakotti k'aye aateen seeteen, gooratana bariye, Ayihuudina kafaasikkaa baala mankkoɂaaminnare maraan battowanakko ameeren awud kamootiti tos lakkotabeeran.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Haanssun P'ilaat'oosa iso tos beere, «Hikka ibaaddoti gutii kamootattaan mooto meya?» ame iso hoosate.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Isona abbaabeen, «Hikki ibaaddoti felo omeellan feliwaatewa noo kuun roorisi lakkosisinanne» ameen.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 P'ilaat'oosana, «Isin issiiwa geesaddeen seerakkisin malee firddaa» ame.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Hikkina kakkonleera Yesuusa misikki goyi goyinaro tusin amere kaɂayeesera haafura goggogudaroonya.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 P'ilaat'oosana awud tos abbaabatere Yesuusa uumsisere, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» ame hoosate.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesuusana, «Hikki yaada kakkaayya?» «Goorttun kakkalee garakkee kasegenanya?» ame abbaabe.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 P'ilaat'oosana abbaabere, «Ani Ayihuudiya?» «Ku in tos kafarera gosakkaanna katuuk'aamol woyichchaalya; ayesuun ati me yelttedeya?» ame abbaabe.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesuusana, «Wononnatikki hikka alamikko lakkoyo, lii girewa Ayihuudi goggoɂaboonkko ohandaareen jereen shafataneewa, gidda ade wononnatikki hikka alamikko lakkoyo» ame.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 P'ilaat'oosana, «Hayya ati wonotta amanoyolla!» ame.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 P'ilaat'oosana, «Rummi metta?» ame. Hikka ayeese abbaabatere adena Ayihuudi tos beere haa ame; «Ani hikka ibaaddoti gutii kamootisiro baas koonna lakkohelero,
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ayesuun goɂameen faasikkaayi kashaamerokko odo koo furanokokki woga abttaan, ‹Haanssun kaɂayihuudi wono goggofurroon dootaattan›?» ame.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Isona adeen iyyaa, «Laa lakkoɂusuyo! Barbaane furi!» ameen. Barbaane ade shittaayye.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.