João 18
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Yesuusa hikka ebi gudise abbaabatere usukko oɂagaalssatareene wota kak'edirooni laga nak'eene, t'ayeen takkogireen taɂakaakiltte banɂe tos tabeen.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Goorata kamooggan Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne wota esee mankkoɂeselaro maraan, roorse kasisera Yihuudana banɂe kasanaayewa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yihuudana wotaadaral usumaleenna katuuk'aamol woyichchaalkkona Farasaawilkko ofarameeraan k'ulluukki min kawaa oɂooraneenne wota k'ajeelisaa banɂe taɂakaakiltte tos emeete, isona dab, faanosina huu kajjereene abateen gireen.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesuusana usu kaginnaro dubba addeesere iso tos beere, «Isin kadootattaan ayyoyya?» ame.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Isona, «Kanaazireti Yesuusaya» ameen. Yesuusana, «Usu aniya» ame. Roorse kasiserana Yihuuda iso wota aallee gire.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesuusana, «Usu aniya» kakkoɂamare goorata haararttii gaggabeenguren ul iyyeen.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Adena «Isin kadootattaan ayyoyya?» Ame hoosate.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesuusana abbaabere, «Usu aniya» amera hayya, «In kadootattaan gollee hinɂi haseeten isaaga ame.»
8 Jesus disse:
9 Hikki kakkoleera, «Ati iin osissetto hinɂakko koonna lakkobayero» ame kaɂayeesera haafura goggogudaroonya.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Shiifa abate kagire Simoona P'et'iroosa shiifa miɂate tuuk'aamokokki woyichchaan kahandaare basere nebe tamergge goose «Kahandaarekokki megena Malkkoosa amamare».
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesuusana P'et'iroosane, «Shiifa kofoo tabisina! Odo iin tasisero tarrakkoo t'ugga kat'amoon aani laara?» ame.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Wotaadarana kaɂajajaaro kakkisone wota Ayihuudin ohandaareenna raattoo leene Yesuusa abeen, shiyeen,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Horaarjje, kak'eyaafa soddo kalleero Haanna tos geesen, K'eyaafa usu geesii tuuk'aamon odonnati kaɂaboye.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 K'eyaafa, gosa marantuun odo koo goggoye kaɂidankkiya amaa Ayihuudin markkasisaa kagire ibaaddotiye.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simoona kaɂamamare P'et'iroosana kakkalee koo Yesuusakko kaɂagaalssatare Yesuusa debee seeteen, tuuk'aamon odonnati kaɂaboon mankkoɂaddeesamare maraan, Yesuusa wota tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki awud tos tabe.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 P'et'iroosa ade karrakkoo sarre hese. Tuuk'aamokokki woyichchaneta kaɂaddeesamare kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatare abbaabatere karra taɂooratte ayeesisere P'et'iroosa aate tabe.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Karra taɂoorattena P'et'iroosane, «Ati hikka ibaaddotikko kaɂagaalssatarokko koo lakkottoya?» Antte.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Gooratana kaɂanbboloolisare mankkollee maraan ohandaareenna eleen beebesateen maraamureen maar kolkkolisayin aalleen gineen, P'et'iroosana iso wota aalleere eleen t'ant'amaa gire.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Usu goorata tuuk'aamokokki woyichcha Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkokki garana agaalssisanokkeesakokki gara hoosaten.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesuusana, «Ani alamiin addeesise ayeesera Ayihuudi takkokukkuɂamarena, k'ulluukki min kaɂebii arri dubba agaalssisera, siyame kaɂayeesera laagiro.
20 E Jesus respondeu:
21 Mewuun in hoosata? Ani isoon kasegeero omaaleeran hoosa, hikkima, hinɂi ani kaɂayeesero kasaanwa.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesuusa hikka kakkoɂayeesare goorata dollee aalleen ogireen k'ulluukki min kawaa oɂoorareenkko koo, «Tuuk'aamokokki woyichchaan haa abbaabata?» amere balabaanjjoo usu base.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesuusana, «Tameellan kaɂayeese gollee» «Tameellan ayeesanokkee atotiin, rummi goɂayeese adde mewuun basatta?» ame.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Esekko Haanna Yesuusa shaame goggogiree tuuk'aamokokki woyichcha K'eyaafa tos fare.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simoona kaɂamamere P'et'iroosa aalleere eleen t'ant'amaa giraan; kakkalee ibaaddona «Usukko oɂagaalssatarankko koo la atittolla?» ame.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tuuk'aamokokki woyichchaan ohandaareenkko koo P'et'iroosa nebe kagoosero ibaaddotin falli kalleere, «Taɂakaakiltte banɂee ani ku Yesuusane wota lakkodeeya?» ame hoosate.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 P'et'iroosana ade kakate, goorsewa lukkale oye.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ayihuudi Yesuusa min kak'eyaafakko karoomi mooti P'ilaat'oosakotti k'aye aateen seeteen, gooratana bariye, Ayihuudina kafaasikkaa baala mankkoɂaaminnare maraan battowanakko ameeren awud kamootiti tos lakkotabeeran.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Haanssun P'ilaat'oosa iso tos beere, «Hikka ibaaddoti gutii kamootattaan mooto meya?» ame iso hoosate.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Isona abbaabeen, «Hikki ibaaddoti felo omeellan feliwaatewa noo kuun roorisi lakkosisinanne» ameen.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 P'ilaat'oosana, «Isin issiiwa geesaddeen seerakkisin malee firddaa» ame.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Hikkina kakkonleera Yesuusa misikki goyi goyinaro tusin amere kaɂayeesera haafura goggogudaroonya.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 P'ilaat'oosana awud tos abbaabatere Yesuusa uumsisere, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» ame hoosate.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesuusana, «Hikki yaada kakkaayya?» «Goorttun kakkalee garakkee kasegenanya?» ame abbaabe.
34 Jesus respondeu:
35 P'ilaat'oosana abbaabere, «Ani Ayihuudiya?» «Ku in tos kafarera gosakkaanna katuuk'aamol woyichchaalya; ayesuun ati me yelttedeya?» ame abbaabe.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesuusana, «Wononnatikki hikka alamikko lakkoyo, lii girewa Ayihuudi goggoɂaboonkko ohandaareen jereen shafataneewa, gidda ade wononnatikki hikka alamikko lakkoyo» ame.
36 Jesus respondeu:
37 P'ilaat'oosana, «Hayya ati wonotta amanoyolla!» ame.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 P'ilaat'oosana, «Rummi metta?» ame. Hikka ayeese abbaabatere adena Ayihuudi tos beere haa ame; «Ani hikka ibaaddoti gutii kamootisiro baas koonna lakkohelero,
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ayesuun goɂameen faasikkaayi kashaamerokko odo koo furanokokki woga abttaan, ‹Haanssun kaɂayihuudi wono goggofurroon dootaattan›?» ame.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Isona adeen iyyaa, «Laa lakkoɂusuyo! Barbaane furi!» ameen. Barbaane ade shittaayye.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.