João 18
bswl (BSWL) vs ACF
1 Yesuusa hikka ebi gudise abbaabatere usukko oɂagaalssatareene wota kak'edirooni laga nak'eene, t'ayeen takkogireen taɂakaakiltte banɂe tos tabeen.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Goorata kamooggan Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne wota esee mankkoɂeselaro maraan, roorse kasisera Yihuudana banɂe kasanaayewa.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Yihuudana wotaadaral usumaleenna katuuk'aamol woyichchaalkkona Farasaawilkko ofarameeraan k'ulluukki min kawaa oɂooraneenne wota k'ajeelisaa banɂe taɂakaakiltte tos emeete, isona dab, faanosina huu kajjereene abateen gireen.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yesuusana usu kaginnaro dubba addeesere iso tos beere, «Isin kadootattaan ayyoyya?» ame.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Isona, «Kanaazireti Yesuusaya» ameen. Yesuusana, «Usu aniya» ame. Roorse kasiserana Yihuuda iso wota aallee gire.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Yesuusana, «Usu aniya» kakkoɂamare goorata haararttii gaggabeenguren ul iyyeen.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Adena «Isin kadootattaan ayyoyya?» Ame hoosate.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yesuusana abbaabere, «Usu aniya» amera hayya, «In kadootattaan gollee hinɂi haseeten isaaga ame.»
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Hikki kakkoleera, «Ati iin osissetto hinɂakko koonna lakkobayero» ame kaɂayeesera haafura goggogudaroonya.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Shiifa abate kagire Simoona P'et'iroosa shiifa miɂate tuuk'aamokokki woyichchaan kahandaare basere nebe tamergge goose «Kahandaarekokki megena Malkkoosa amamare».
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesuusana P'et'iroosane, «Shiifa kofoo tabisina! Odo iin tasisero tarrakkoo t'ugga kat'amoon aani laara?» ame.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Wotaadarana kaɂajajaaro kakkisone wota Ayihuudin ohandaareenna raattoo leene Yesuusa abeen, shiyeen,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Horaarjje, kak'eyaafa soddo kalleero Haanna tos geesen, K'eyaafa usu geesii tuuk'aamon odonnati kaɂaboye.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 K'eyaafa, gosa marantuun odo koo goggoye kaɂidankkiya amaa Ayihuudin markkasisaa kagire ibaaddotiye.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simoona kaɂamamare P'et'iroosana kakkalee koo Yesuusakko kaɂagaalssatare Yesuusa debee seeteen, tuuk'aamon odonnati kaɂaboon mankkoɂaddeesamare maraan, Yesuusa wota tuuk'aamon odonnati kaɂabokokki awud tos tabe.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 P'et'iroosa ade karrakkoo sarre hese. Tuuk'aamokokki woyichchaneta kaɂaddeesamare kakkalee Yesuusakko kaɂagaalssatare abbaabatere karra taɂooratte ayeesisere P'et'iroosa aate tabe.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Karra taɂoorattena P'et'iroosane, «Ati hikka ibaaddotikko kaɂagaalssatarokko koo lakkottoya?» Antte.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Gooratana kaɂanbboloolisare mankkollee maraan ohandaareenna eleen beebesateen maraamureen maar kolkkolisayin aalleen gineen, P'et'iroosana iso wota aalleere eleen t'ant'amaa gire.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Usu goorata tuuk'aamokokki woyichcha Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkokki garana agaalssisanokkeesakokki gara hoosaten.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesuusana, «Ani alamiin addeesise ayeesera Ayihuudi takkokukkuɂamarena, k'ulluukki min kaɂebii arri dubba agaalssisera, siyame kaɂayeesera laagiro.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Mewuun in hoosata? Ani isoon kasegeero omaaleeran hoosa, hikkima, hinɂi ani kaɂayeesero kasaanwa.»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yesuusa hikka kakkoɂayeesare goorata dollee aalleen ogireen k'ulluukki min kawaa oɂoorareenkko koo, «Tuuk'aamokokki woyichchaan haa abbaabata?» amere balabaanjjoo usu base.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesuusana, «Tameellan kaɂayeese gollee» «Tameellan ayeesanokkee atotiin, rummi goɂayeese adde mewuun basatta?» ame.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Esekko Haanna Yesuusa shaame goggogiree tuuk'aamokokki woyichcha K'eyaafa tos fare.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simoona kaɂamamere P'et'iroosa aalleere eleen t'ant'amaa giraan; kakkalee ibaaddona «Usukko oɂagaalssatarankko koo la atittolla?» ame.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tuuk'aamokokki woyichchaan ohandaareenkko koo P'et'iroosa nebe kagoosero ibaaddotin falli kalleere, «Taɂakaakiltte banɂee ani ku Yesuusane wota lakkodeeya?» ame hoosate.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 P'et'iroosana ade kakate, goorsewa lukkale oye.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ayihuudi Yesuusa min kak'eyaafakko karoomi mooti P'ilaat'oosakotti k'aye aateen seeteen, gooratana bariye, Ayihuudina kafaasikkaa baala mankkoɂaaminnare maraan battowanakko ameeren awud kamootiti tos lakkotabeeran.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Haanssun P'ilaat'oosa iso tos beere, «Hikka ibaaddoti gutii kamootattaan mooto meya?» ame iso hoosate.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Isona abbaabeen, «Hikki ibaaddoti felo omeellan feliwaatewa noo kuun roorisi lakkosisinanne» ameen.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 P'ilaat'oosana, «Isin issiiwa geesaddeen seerakkisin malee firddaa» ame.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Hikkina kakkonleera Yesuusa misikki goyi goyinaro tusin amere kaɂayeesera haafura goggogudaroonya.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 P'ilaat'oosana awud tos abbaabatere Yesuusa uumsisere, «Ati kaɂayihuudi wonotta?» ame hoosate.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yesuusana, «Hikki yaada kakkaayya?» «Goorttun kakkalee garakkee kasegenanya?» ame abbaabe.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 P'ilaat'oosana abbaabere, «Ani Ayihuudiya?» «Ku in tos kafarera gosakkaanna katuuk'aamol woyichchaalya; ayesuun ati me yelttedeya?» ame abbaabe.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesuusana, «Wononnatikki hikka alamikko lakkoyo, lii girewa Ayihuudi goggoɂaboonkko ohandaareen jereen shafataneewa, gidda ade wononnatikki hikka alamikko lakkoyo» ame.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 P'ilaat'oosana, «Hayya ati wonotta amanoyolla!» ame.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 P'ilaat'oosana, «Rummi metta?» ame. Hikka ayeese abbaabatere adena Ayihuudi tos beere haa ame; «Ani hikka ibaaddoti gutii kamootisiro baas koonna lakkohelero,
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ayesuun goɂameen faasikkaayi kashaamerokko odo koo furanokokki woga abttaan, ‹Haanssun kaɂayihuudi wono goggofurroon dootaattan›?» ame.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Isona adeen iyyaa, «Laa lakkoɂusuyo! Barbaane furi!» ameen. Barbaane ade shittaayye.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.