João 16
bswl (BSWL) vs VC
1 «Hikka dubba kasegeera ammanokkisinkko goggoshiriɂamoonkoya.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ayihuudi kakkokukkuɂamarekkona, beesinaran suurewa kallagadinara dubba Waawun goggohandaye malee kakkotootamira goorata emeetara.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Hikka dubba kakkonyelnanaa, Odo goorttun in mankkokasoon maraanya.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Horeene hikka ani isinuun kakkonsegeera goorata gogee goggoshaaddanunya, isin wota mankkogire maraan, t'aye hikka lakkosegeero.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Goortta in kafarero tos seeyinara, halleewo kuwaarre isinkko, ‹Haggerraa seeyinatta?› ami in kahosayinara laagiro.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Hikka ayeesanoonna wodanattisin gaddaa ammaganttetta.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ayesuun goɂameen ani rumminaa rumminaa amara seetanokki isinuun laɂo sisirowa, ani goseetanawaye kagoggoɂisara isin tos lakkoɂemeetaro, ani goseeye adi Ayyaana K'ulluukki isin tos farnnara.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kakkoɂemeete gooratana alami c'ubbo maraan, gara kak'ulluumaanna gara kafirdda addeesisi tusinara.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 C'ubbokkisoo addeesise kakkoontusara, ibaaddo iyyee mankko ammanoon maraanya.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Gara kak'ullummaa addeesise kakkontusara, Odo tos mankkoseeyinaronna hittakko danbbeebaan in isin mankkodeennon maraanya.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Gara kafirdda addeesise katusara hikka alamikokki mooti talleetetta s'alaye mankkofirddaanttetto maraanya.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «Ganaa kamooggan ani isinuun kaseginara gira, gidda adi atayin lakkodaanddeetan.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Karrummii Ayyaana kakkoɂemeete goorata rummi dubba tos geegeesirowa, usu iskko lakkoɂayeesaro, kamaalero kaalaal ayeesara, usumaleenna horenbbaan kallinaro seginara.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Kakkee kalleerokko aatere goggoɂaddeesawun yelaa in kabajinara.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kaɂodo kalleera dubba kakkeeyya, goortta ‹Kakke kallerokko aatire goggoɂaddeesawun seginara› kakkoon amera haanssunya.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Arri uc'c'arkko abbaabayi lakkodinnattaan, halleewo kuwaarre arri uc'c'arkko abbaabayi adi dinnattaan.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Yesuusakko oɂagaalssatareenkko kookkoo, « ‹Goorata kic'c'arkko abbaabayi in lakkodinnattaan, halleewo kuwaarre goorata kic'c'arkko danbbenne adi dinattan usumaleenna, odo tos mankkoseeyinaro› maraan goɂamiro meɂamanoya?» isiɂisi orroo ameen.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 « ‹Goorata kic'c'ar amano me amanoya?› usu kaɂayeesara ayees lakkotabero» amaa isiɂisi orroo hoosataa gireen.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesuusana usu hoosayin dootano kakkoɂaddeese goorata, «Ani, goorata kic'c'arkko danbbenne in lakkodinnattaan, ‹Halleewo kuwaarre goorata kic'c'arkko danbbenena adi dinnattaan mankkoɂameroon, me amanoyyo isiɂisi orroo isiɂisi hoosattaan›?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ani rumminaa rumminaa amara, isin ooyinattaan, gaddinattan, alami adi geggelaayinara, halleewo kuwaarre gaddakkisin geggeloo tos iggilisaminara.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Heleelttiti arri giidde umulaagiraan c'annak'aamatta, kakkoɂumultte goorata adde ibaaddo alami tos mankkoɂemeetero maraan kac'c'annak'k'aamatte illowaatta.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Isinuunna hikkamalee gidda kagadda goorataya, golleenna adi ani isin mankkodinnaro maraan in geggelaayisara, geggeloɂoottisinna isinkko kaɂaatira laagiro.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Eserritti inkko koonna lakkoɂebaayinattaan, ani rumminaa rumminaa amara Odo megekkeeyi kaɂebaattan dubba sisinara.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Gidda gin megekkeeyi koonna lakkoɂebaatteettan, ebaayen atattaanwa, geggeloɂoottisinna oɂammagameen goggolleerawun ebaayen.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Gidda gin kasegeera masuussayi golleenna hitakko horenbbaan gara kaɂodoo masuussayi halleennoon giraan diidaabbeesi kakkoɂayeesira goorata emeetara.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Eserri megekkeeyi ebaayinattan, aninna Odo isin maraan lakkoɂebaayinaro.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Aalanttina odo metekkeessawa isin mankkogeelatero maraana Waa dollekko emeetanokkee mankkoɂammantteettaan maraanya.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Odokko beere alami tos emeeyera, gidda ade alami iisere Odo tos seeyinara» ame.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Esekkona Yesuusakko oɂagaalssataran haa ameen, «Goortta gidda ati masuussa kallaayi addeesise ayeesaa gitta.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Gidda ayees dubba goggoɂaddeesattona maayyona ku hoosayin dootisi waatti addeeseeran, hikkina Waa dollekko emeetano goggoɂammannoon yelera» ameen.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesuusana, «Gidda ammantteettaan amanoya?»
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 «Hikkima isin dubbana rarraanne kakkodarɂaaminnattaan goorata emeetera, usu gooratana giddaaya, inna kale isaaginattaan, halleewo kuwaarre Aabbokki inneta mankkogiro maraan ani lakkokale giro.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 «Iyyee giriddeene nogoddaa goggogirttaanun, hikka segeera, alami girantuun rakkoo abttaan, ayesuun goɂameen allamandde, ani alami awodera» ame abbaabe.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.