João 16
bswl (BSWL) vs ARC
1 «Hikka dubba kasegeera ammanokkisinkko goggoshiriɂamoonkoya.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ayihuudi kakkokukkuɂamarekkona, beesinaran suurewa kallagadinara dubba Waawun goggohandaye malee kakkotootamira goorata emeetara.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Hikka dubba kakkonyelnanaa, Odo goorttun in mankkokasoon maraanya.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Horeene hikka ani isinuun kakkonsegeera goorata gogee goggoshaaddanunya, isin wota mankkogire maraan, t'aye hikka lakkosegeero.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Goortta in kafarero tos seeyinara, halleewo kuwaarre isinkko, ‹Haggerraa seeyinatta?› ami in kahosayinara laagiro.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Hikka ayeesanoonna wodanattisin gaddaa ammaganttetta.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ayesuun goɂameen ani rumminaa rumminaa amara seetanokki isinuun laɂo sisirowa, ani goseetanawaye kagoggoɂisara isin tos lakkoɂemeetaro, ani goseeye adi Ayyaana K'ulluukki isin tos farnnara.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Kakkoɂemeete gooratana alami c'ubbo maraan, gara kak'ulluumaanna gara kafirdda addeesisi tusinara.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 C'ubbokkisoo addeesise kakkoontusara, ibaaddo iyyee mankko ammanoon maraanya.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Gara kak'ullummaa addeesise kakkontusara, Odo tos mankkoseeyinaronna hittakko danbbeebaan in isin mankkodeennon maraanya.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Gara kafirdda addeesise katusara hikka alamikokki mooti talleetetta s'alaye mankkofirddaanttetto maraanya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 «Ganaa kamooggan ani isinuun kaseginara gira, gidda adi atayin lakkodaanddeetan.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Karrummii Ayyaana kakkoɂemeete goorata rummi dubba tos geegeesirowa, usu iskko lakkoɂayeesaro, kamaalero kaalaal ayeesara, usumaleenna horenbbaan kallinaro seginara.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Kakkee kalleerokko aatere goggoɂaddeesawun yelaa in kabajinara.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Kaɂodo kalleera dubba kakkeeyya, goortta ‹Kakke kallerokko aatire goggoɂaddeesawun seginara› kakkoon amera haanssunya.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 «Arri uc'c'arkko abbaabayi lakkodinnattaan, halleewo kuwaarre arri uc'c'arkko abbaabayi adi dinnattaan.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Yesuusakko oɂagaalssatareenkko kookkoo, « ‹Goorata kic'c'arkko abbaabayi in lakkodinnattaan, halleewo kuwaarre goorata kic'c'arkko danbbenne adi dinattan usumaleenna, odo tos mankkoseeyinaro› maraan goɂamiro meɂamanoya?» isiɂisi orroo ameen.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 « ‹Goorata kic'c'ar amano me amanoya?› usu kaɂayeesara ayees lakkotabero» amaa isiɂisi orroo hoosataa gireen.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesuusana usu hoosayin dootano kakkoɂaddeese goorata, «Ani, goorata kic'c'arkko danbbenne in lakkodinnattaan, ‹Halleewo kuwaarre goorata kic'c'arkko danbbenena adi dinnattaan mankkoɂameroon, me amanoyyo isiɂisi orroo isiɂisi hoosattaan›?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ani rumminaa rumminaa amara, isin ooyinattaan, gaddinattan, alami adi geggelaayinara, halleewo kuwaarre gaddakkisin geggeloo tos iggilisaminara.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Heleelttiti arri giidde umulaagiraan c'annak'aamatta, kakkoɂumultte goorata adde ibaaddo alami tos mankkoɂemeetero maraan kac'c'annak'k'aamatte illowaatta.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Isinuunna hikkamalee gidda kagadda goorataya, golleenna adi ani isin mankkodinnaro maraan in geggelaayisara, geggeloɂoottisinna isinkko kaɂaatira laagiro.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Eserritti inkko koonna lakkoɂebaayinattaan, ani rumminaa rumminaa amara Odo megekkeeyi kaɂebaattan dubba sisinara.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Gidda gin megekkeeyi koonna lakkoɂebaatteettan, ebaayen atattaanwa, geggeloɂoottisinna oɂammagameen goggolleerawun ebaayen.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 «Gidda gin kasegeera masuussayi golleenna hitakko horenbbaan gara kaɂodoo masuussayi halleennoon giraan diidaabbeesi kakkoɂayeesira goorata emeetara.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Eserri megekkeeyi ebaayinattan, aninna Odo isin maraan lakkoɂebaayinaro.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Aalanttina odo metekkeessawa isin mankkogeelatero maraana Waa dollekko emeetanokkee mankkoɂammantteettaan maraanya.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Odokko beere alami tos emeeyera, gidda ade alami iisere Odo tos seeyinara» ame.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Esekkona Yesuusakko oɂagaalssataran haa ameen, «Goortta gidda ati masuussa kallaayi addeesise ayeesaa gitta.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Gidda ayees dubba goggoɂaddeesattona maayyona ku hoosayin dootisi waatti addeeseeran, hikkina Waa dollekko emeetano goggoɂammannoon yelera» ameen.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesuusana, «Gidda ammantteettaan amanoya?»
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 «Hikkima isin dubbana rarraanne kakkodarɂaaminnattaan goorata emeetera, usu gooratana giddaaya, inna kale isaaginattaan, halleewo kuwaarre Aabbokki inneta mankkogiro maraan ani lakkokale giro.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 «Iyyee giriddeene nogoddaa goggogirttaanun, hikka segeera, alami girantuun rakkoo abttaan, ayesuun goɂameen allamandde, ani alami awodera» ame abbaabe.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.