João 16
bswl (BSWL) vs NVT
1 «Hikka dubba kasegeera ammanokkisinkko goggoshiriɂamoonkoya.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ayihuudi kakkokukkuɂamarekkona, beesinaran suurewa kallagadinara dubba Waawun goggohandaye malee kakkotootamira goorata emeetara.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Hikka dubba kakkonyelnanaa, Odo goorttun in mankkokasoon maraanya.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Horeene hikka ani isinuun kakkonsegeera goorata gogee goggoshaaddanunya, isin wota mankkogire maraan, t'aye hikka lakkosegeero.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 «Goortta in kafarero tos seeyinara, halleewo kuwaarre isinkko, ‹Haggerraa seeyinatta?› ami in kahosayinara laagiro.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Hikka ayeesanoonna wodanattisin gaddaa ammaganttetta.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ayesuun goɂameen ani rumminaa rumminaa amara seetanokki isinuun laɂo sisirowa, ani goseetanawaye kagoggoɂisara isin tos lakkoɂemeetaro, ani goseeye adi Ayyaana K'ulluukki isin tos farnnara.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kakkoɂemeete gooratana alami c'ubbo maraan, gara kak'ulluumaanna gara kafirdda addeesisi tusinara.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 C'ubbokkisoo addeesise kakkoontusara, ibaaddo iyyee mankko ammanoon maraanya.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Gara kak'ullummaa addeesise kakkontusara, Odo tos mankkoseeyinaronna hittakko danbbeebaan in isin mankkodeennon maraanya.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Gara kafirdda addeesise katusara hikka alamikokki mooti talleetetta s'alaye mankkofirddaanttetto maraanya.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «Ganaa kamooggan ani isinuun kaseginara gira, gidda adi atayin lakkodaanddeetan.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Karrummii Ayyaana kakkoɂemeete goorata rummi dubba tos geegeesirowa, usu iskko lakkoɂayeesaro, kamaalero kaalaal ayeesara, usumaleenna horenbbaan kallinaro seginara.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Kakkee kalleerokko aatere goggoɂaddeesawun yelaa in kabajinara.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kaɂodo kalleera dubba kakkeeyya, goortta ‹Kakke kallerokko aatire goggoɂaddeesawun seginara› kakkoon amera haanssunya.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «Arri uc'c'arkko abbaabayi lakkodinnattaan, halleewo kuwaarre arri uc'c'arkko abbaabayi adi dinnattaan.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Yesuusakko oɂagaalssatareenkko kookkoo, « ‹Goorata kic'c'arkko abbaabayi in lakkodinnattaan, halleewo kuwaarre goorata kic'c'arkko danbbenne adi dinattan usumaleenna, odo tos mankkoseeyinaro› maraan goɂamiro meɂamanoya?» isiɂisi orroo ameen.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 « ‹Goorata kic'c'ar amano me amanoya?› usu kaɂayeesara ayees lakkotabero» amaa isiɂisi orroo hoosataa gireen.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesuusana usu hoosayin dootano kakkoɂaddeese goorata, «Ani, goorata kic'c'arkko danbbenne in lakkodinnattaan, ‹Halleewo kuwaarre goorata kic'c'arkko danbbenena adi dinnattaan mankkoɂameroon, me amanoyyo isiɂisi orroo isiɂisi hoosattaan›?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ani rumminaa rumminaa amara, isin ooyinattaan, gaddinattan, alami adi geggelaayinara, halleewo kuwaarre gaddakkisin geggeloo tos iggilisaminara.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Heleelttiti arri giidde umulaagiraan c'annak'aamatta, kakkoɂumultte goorata adde ibaaddo alami tos mankkoɂemeetero maraan kac'c'annak'k'aamatte illowaatta.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Isinuunna hikkamalee gidda kagadda goorataya, golleenna adi ani isin mankkodinnaro maraan in geggelaayisara, geggeloɂoottisinna isinkko kaɂaatira laagiro.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Eserritti inkko koonna lakkoɂebaayinattaan, ani rumminaa rumminaa amara Odo megekkeeyi kaɂebaattan dubba sisinara.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Gidda gin megekkeeyi koonna lakkoɂebaatteettan, ebaayen atattaanwa, geggeloɂoottisinna oɂammagameen goggolleerawun ebaayen.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Gidda gin kasegeera masuussayi golleenna hitakko horenbbaan gara kaɂodoo masuussayi halleennoon giraan diidaabbeesi kakkoɂayeesira goorata emeetara.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Eserri megekkeeyi ebaayinattan, aninna Odo isin maraan lakkoɂebaayinaro.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Aalanttina odo metekkeessawa isin mankkogeelatero maraana Waa dollekko emeetanokkee mankkoɂammantteettaan maraanya.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Odokko beere alami tos emeeyera, gidda ade alami iisere Odo tos seeyinara» ame.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Esekkona Yesuusakko oɂagaalssataran haa ameen, «Goortta gidda ati masuussa kallaayi addeesise ayeesaa gitta.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Gidda ayees dubba goggoɂaddeesattona maayyona ku hoosayin dootisi waatti addeeseeran, hikkina Waa dollekko emeetano goggoɂammannoon yelera» ameen.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesuusana, «Gidda ammantteettaan amanoya?»
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 «Hikkima isin dubbana rarraanne kakkodarɂaaminnattaan goorata emeetera, usu gooratana giddaaya, inna kale isaaginattaan, halleewo kuwaarre Aabbokki inneta mankkogiro maraan ani lakkokale giro.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 «Iyyee giriddeene nogoddaa goggogirttaanun, hikka segeera, alami girantuun rakkoo abttaan, ayesuun goɂameen allamandde, ani alami awodera» ame abbaabe.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.