João 16

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Hikka dubba kasegeera ammanokkisinkko goggoshiriɂamoonkoya.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ayihuudi kakkokukkuɂamarekkona, beesinaran suurewa kallagadinara dubba Waawun goggohandaye malee kakkotootamira goorata emeetara.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Hikka dubba kakkonyelnanaa, Odo goorttun in mankkokasoon maraanya.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Horeene hikka ani isinuun kakkonsegeera goorata gogee goggoshaaddanunya, isin wota mankkogire maraan, t'aye hikka lakkosegeero.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 «Goortta in kafarero tos seeyinara, halleewo kuwaarre isinkko, ‹Haggerraa seeyinatta?› ami in kahosayinara laagiro.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Hikka ayeesanoonna wodanattisin gaddaa ammaganttetta.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ayesuun goɂameen ani rumminaa rumminaa amara seetanokki isinuun laɂo sisirowa, ani goseetanawaye kagoggoɂisara isin tos lakkoɂemeetaro, ani goseeye adi Ayyaana K'ulluukki isin tos farnnara.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Kakkoɂemeete gooratana alami c'ubbo maraan, gara kak'ulluumaanna gara kafirdda addeesisi tusinara.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 C'ubbokkisoo addeesise kakkoontusara, ibaaddo iyyee mankko ammanoon maraanya.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Gara kak'ullummaa addeesise kakkontusara, Odo tos mankkoseeyinaronna hittakko danbbeebaan in isin mankkodeennon maraanya.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Gara kafirdda addeesise katusara hikka alamikokki mooti talleetetta s'alaye mankkofirddaanttetto maraanya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «Ganaa kamooggan ani isinuun kaseginara gira, gidda adi atayin lakkodaanddeetan.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Karrummii Ayyaana kakkoɂemeete goorata rummi dubba tos geegeesirowa, usu iskko lakkoɂayeesaro, kamaalero kaalaal ayeesara, usumaleenna horenbbaan kallinaro seginara.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Kakkee kalleerokko aatere goggoɂaddeesawun yelaa in kabajinara.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kaɂodo kalleera dubba kakkeeyya, goortta ‹Kakke kallerokko aatire goggoɂaddeesawun seginara› kakkoon amera haanssunya.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Arri uc'c'arkko abbaabayi lakkodinnattaan, halleewo kuwaarre arri uc'c'arkko abbaabayi adi dinnattaan.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Yesuusakko oɂagaalssatareenkko kookkoo, « ‹Goorata kic'c'arkko abbaabayi in lakkodinnattaan, halleewo kuwaarre goorata kic'c'arkko danbbenne adi dinattan usumaleenna, odo tos mankkoseeyinaro› maraan goɂamiro meɂamanoya?» isiɂisi orroo ameen.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 « ‹Goorata kic'c'ar amano me amanoya?› usu kaɂayeesara ayees lakkotabero» amaa isiɂisi orroo hoosataa gireen.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesuusana usu hoosayin dootano kakkoɂaddeese goorata, «Ani, goorata kic'c'arkko danbbenne in lakkodinnattaan, ‹Halleewo kuwaarre goorata kic'c'arkko danbbenena adi dinnattaan mankkoɂameroon, me amanoyyo isiɂisi orroo isiɂisi hoosattaan›?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ani rumminaa rumminaa amara, isin ooyinattaan, gaddinattan, alami adi geggelaayinara, halleewo kuwaarre gaddakkisin geggeloo tos iggilisaminara.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Heleelttiti arri giidde umulaagiraan c'annak'aamatta, kakkoɂumultte goorata adde ibaaddo alami tos mankkoɂemeetero maraan kac'c'annak'k'aamatte illowaatta.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Isinuunna hikkamalee gidda kagadda goorataya, golleenna adi ani isin mankkodinnaro maraan in geggelaayisara, geggeloɂoottisinna isinkko kaɂaatira laagiro.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Eserritti inkko koonna lakkoɂebaayinattaan, ani rumminaa rumminaa amara Odo megekkeeyi kaɂebaattan dubba sisinara.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Gidda gin megekkeeyi koonna lakkoɂebaatteettan, ebaayen atattaanwa, geggeloɂoottisinna oɂammagameen goggolleerawun ebaayen.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Gidda gin kasegeera masuussayi golleenna hitakko horenbbaan gara kaɂodoo masuussayi halleennoon giraan diidaabbeesi kakkoɂayeesira goorata emeetara.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Eserri megekkeeyi ebaayinattan, aninna Odo isin maraan lakkoɂebaayinaro.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Aalanttina odo metekkeessawa isin mankkogeelatero maraana Waa dollekko emeetanokkee mankkoɂammantteettaan maraanya.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Odokko beere alami tos emeeyera, gidda ade alami iisere Odo tos seeyinara» ame.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Esekkona Yesuusakko oɂagaalssataran haa ameen, «Goortta gidda ati masuussa kallaayi addeesise ayeesaa gitta.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Gidda ayees dubba goggoɂaddeesattona maayyona ku hoosayin dootisi waatti addeeseeran, hikkina Waa dollekko emeetano goggoɂammannoon yelera» ameen.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesuusana, «Gidda ammantteettaan amanoya?»
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 «Hikkima isin dubbana rarraanne kakkodarɂaaminnattaan goorata emeetera, usu gooratana giddaaya, inna kale isaaginattaan, halleewo kuwaarre Aabbokki inneta mankkogiro maraan ani lakkokale giro.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 «Iyyee giriddeene nogoddaa goggogirttaanun, hikka segeera, alami girantuun rakkoo abttaan, ayesuun goɂameen allamandde, ani alami awodera» ame abbaabe.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.