João 14
bswl (BSWL) vs NVT
1 «Wodanattisin arooc'annak'amo, Waayi ammana, iinna ada ammana.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Aabbokkeekki minii minjjool kamooggan kagira, hikki liwaatewa ani segarewa, kakkoonseeyinara banɂe ekkaasinya.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ani seeyirena banɂe kakkoɂekkaase goorata, ani mankkogiroo isinna inne wota goggogirttaawun isin aatin kallami emeeyinara.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ani kakkoseetara raa maaɂeekkiyo isin kassaanwa.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toomaasana, «Goottakki, eetirraa siyaatto laakkansso, hayya, raa misii addeesin daanddaana?» ame.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesuusana, «Raa aniyya, rummina girina aniwayya, garakkeenne gollee kuwaarre Odo tos kaɂemeetara laagiro.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 In kakkassaan leeteenwa Aabbokkeenna addeesattenwa, giddakko haggaɂabiddeene adi addeessanwa, deetettaan.» ame.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filp'oosana, «Goottakki, Odo tusina noon leera» ame.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesuusana, «Filp'oosa! Gidda gin ani isinne wota gogirro in laakkassoya? In kaddee Odo deera, misii noon ‹Odo tusi amatta›?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ani Odoo goggogiro malee, Odona iyyee girano lakkoɂammanattoya? Ani isinuun kasegeera haafura iskko lakkoyo, ayesuun goɂameen felo kafelara iyyee kagiro Odoya.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ani Odoo goggogiro malee Odona iyyee goggogiro malee ani isinuun kasegaaro ammana, kakkalee gohesena felo ootteessaa ammana.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ani rumminaa rumminaa amara, iyyee kaɂammanara ani ofelaro felo felara, hikkina ade ani Odo tos mankkoseeyinaro maraan, hikkakko karoore felinnattaan.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Odo Eree goggokabajaamiro, megekkeeyi kaɂebaattan dubba felinara.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Maamisikki ayeesina megekkeeyi goɂebaatteen, ani felinara.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Gogeelatteen ajajakkee oorayinattan.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ani Odo ebaayinara, usuna isin wota jiruu jiroommaan kagirro kakkalee kagoggoɂisiro sisinara.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Usuna Ayyaana K'ulluukkiya, alami mankkodeennon maraaninna mankkokasoon maraan atayin lakkodaanddaaro, isin addeen, isin wota mankkogirnaro maraanna isin orroo mankkollinnaro maraan kassaanwa.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Odo kallayikki yiis aani ani isin lakkoɂiisinnaro, isin tos emeeyinara.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Goorata kic'c'arkko abbaabayi, alami suure in lakkodinnaro, isin addeen dinnattaan, ani arddokki mankkollee maraan isinna arddonɂi linnattaan.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ani Aabbokkeeyi goggogiro malee, isinna iyyee goggogittaan malee, aninna ade isinii goggogiro malee ese arri addeesinattaan.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 In kageelaatara ajajakkee kaɂoorataroya, kageelaatarona Aabbokki geelaatara, aninna geelaatara, isiɂootteenna tusinara.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Esekkona kaɂask'orotu kalleenon Yihuuda, «Goottakki, hayya, alamiin halleennon giraan isiɂoottaa noyyeen kakkotusinatta misiiya?» ame.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesuusana, «Kageelaatara gogire haafurakkee ooratara, Aabbokkina geelaatara, usu tos emeeyinanna, usu wotana girinanna.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Kageelaannon haafurakkee lakkoɂoorataro, hikki kamaalattan haafura in kafarero kaɂodoya kuwaarre kakkee lakkoyo.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 «Gidda isinne wota giraan hikka dubba segeera.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Odo megekkeeyi kafarara kagoggoɂisara Ayyaana K'ulluukki ade ayees dubba agaalssisinara, ani kasegeerona dubba shaadisinara.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Nogodda isinuun kayinnara, nogoddatteenna sisinara, ani tasisara alami tasisaro aanttitti lakkotto, wodanattisin arooc'annak'amo, aroonaɂabissano.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 ‹Ani seeyinara, abbaabayina isin tos emeeyinara› amanokkee maaltteettan, Aabbokki inkko mankkorooraro maraan in kageelaattan leeteenwa Odo tos biyaanokkeeyi geggelaattenwa.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ani kasegeera gogudate goggoɂammanttaanun, hikki laanokko horee t'aye segeera.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Hikka alamikotti mooti s'alaye mankkoɂemetatto maraan hittakko danbbeebaan isin wota tanjiin lakkoɂayeesinaro, usuna in gutii odonnati lakkoɂabo,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ayesuun goɂameen ani Odo goggogeelataro, malee Aabbokki kasisero ajaja goggofelaroo, alami goggoɂaddeesiroonya. Kiyaa, hittakko seenno» ame.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.