João 14

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Wodanattisin arooc'annak'amo, Waayi ammana, iinna ada ammana.
1 Jesus disse:
2 Aabbokkeekki minii minjjool kamooggan kagira, hikki liwaatewa ani segarewa, kakkoonseeyinara banɂe ekkaasinya.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ani seeyirena banɂe kakkoɂekkaase goorata, ani mankkogiroo isinna inne wota goggogirttaawun isin aatin kallami emeeyinara.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ani kakkoseetara raa maaɂeekkiyo isin kassaanwa.»
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Toomaasana, «Goottakki, eetirraa siyaatto laakkansso, hayya, raa misii addeesin daanddaana?» ame.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesuusana, «Raa aniyya, rummina girina aniwayya, garakkeenne gollee kuwaarre Odo tos kaɂemeetara laagiro.
6 Jesus respondeu:
7 In kakkassaan leeteenwa Aabbokkeenna addeesattenwa, giddakko haggaɂabiddeene adi addeessanwa, deetettaan.» ame.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filp'oosana, «Goottakki, Odo tusina noon leera» ame.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesuusana, «Filp'oosa! Gidda gin ani isinne wota gogirro in laakkassoya? In kaddee Odo deera, misii noon ‹Odo tusi amatta›?
9 Jesus respondeu:
10 Ani Odoo goggogiro malee, Odona iyyee girano lakkoɂammanattoya? Ani isinuun kasegeera haafura iskko lakkoyo, ayesuun goɂameen felo kafelara iyyee kagiro Odoya.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Ani Odoo goggogiro malee Odona iyyee goggogiro malee ani isinuun kasegaaro ammana, kakkalee gohesena felo ootteessaa ammana.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ani rumminaa rumminaa amara, iyyee kaɂammanara ani ofelaro felo felara, hikkina ade ani Odo tos mankkoseeyinaro maraan, hikkakko karoore felinnattaan.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Odo Eree goggokabajaamiro, megekkeeyi kaɂebaattan dubba felinara.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Maamisikki ayeesina megekkeeyi goɂebaatteen, ani felinara.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 «Gogeelatteen ajajakkee oorayinattan.
15 Jesus continuou:
16 Ani Odo ebaayinara, usuna isin wota jiruu jiroommaan kagirro kakkalee kagoggoɂisiro sisinara.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Usuna Ayyaana K'ulluukkiya, alami mankkodeennon maraaninna mankkokasoon maraan atayin lakkodaanddaaro, isin addeen, isin wota mankkogirnaro maraanna isin orroo mankkollinnaro maraan kassaanwa.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Odo kallayikki yiis aani ani isin lakkoɂiisinnaro, isin tos emeeyinara.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Goorata kic'c'arkko abbaabayi, alami suure in lakkodinnaro, isin addeen dinnattaan, ani arddokki mankkollee maraan isinna arddonɂi linnattaan.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ani Aabbokkeeyi goggogiro malee, isinna iyyee goggogittaan malee, aninna ade isinii goggogiro malee ese arri addeesinattaan.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 In kageelaatara ajajakkee kaɂoorataroya, kageelaatarona Aabbokki geelaatara, aninna geelaatara, isiɂootteenna tusinara.»
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Esekkona kaɂask'orotu kalleenon Yihuuda, «Goottakki, hayya, alamiin halleennon giraan isiɂoottaa noyyeen kakkotusinatta misiiya?» ame.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesuusana, «Kageelaatara gogire haafurakkee ooratara, Aabbokkina geelaatara, usu tos emeeyinanna, usu wotana girinanna.
23 Jesus respondeu:
24 Kageelaannon haafurakkee lakkoɂoorataro, hikki kamaalattan haafura in kafarero kaɂodoya kuwaarre kakkee lakkoyo.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 «Gidda isinne wota giraan hikka dubba segeera.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Odo megekkeeyi kafarara kagoggoɂisara Ayyaana K'ulluukki ade ayees dubba agaalssisinara, ani kasegeerona dubba shaadisinara.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Nogodda isinuun kayinnara, nogoddatteenna sisinara, ani tasisara alami tasisaro aanttitti lakkotto, wodanattisin arooc'annak'amo, aroonaɂabissano.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 ‹Ani seeyinara, abbaabayina isin tos emeeyinara› amanokkee maaltteettan, Aabbokki inkko mankkorooraro maraan in kageelaattan leeteenwa Odo tos biyaanokkeeyi geggelaattenwa.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ani kasegeera gogudate goggoɂammanttaanun, hikki laanokko horee t'aye segeera.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Hikka alamikotti mooti s'alaye mankkoɂemetatto maraan hittakko danbbeebaan isin wota tanjiin lakkoɂayeesinaro, usuna in gutii odonnati lakkoɂabo,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 ayesuun goɂameen ani Odo goggogeelataro, malee Aabbokki kasisero ajaja goggofelaroo, alami goggoɂaddeesiroonya. Kiyaa, hittakko seenno» ame.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.