João 13
bswl (BSWL) vs VC
1 Gooratana kafaasikkaa baalakko horenne gire, Yesuusana hikka alami iisere Odo tos kakkoseeyinara goorata giyaano addeesere, alami ogireen ootteessa olleeraan geelatera, taagachcho geeronna geelate.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Kita kahemeene horee roore giraan, Yesuusa roorisi goggosisiroon daabloosa ere kasimoona kaɂask'orotu Yihuuda wodana kekkeese gire.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesuusana, Odo ayees dubba odonnatikkeesa hegelii goggoyeleroo, Waakko faramanona Waa tos abbaabatanokkeessa addeesere,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kita kahemeenekko kee, sarssi kayegure mooɂinna hoc'c'o mowaate.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Esekkona kakkoɂaalisaran huuyi beke kibere usukko oɂagaalssatareenkonɂi luk'k'a aalisaa tamuwaatero hoc'c'oo shakaarano haggaɂabe.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simoona P'et'iroosa tos emeete, P'et'iroosana, «Goottakki, ati lok'ak'k'oɂootte aalisinatta?» ame.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesuusana abbaabere, «Ani kafelaro ati gidda laakkasso, haarre adi shaaddowa» ame.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 P'et'iroosana, «Laa ati lok'k'aɂootte inkko suure lakkoɂaalisso ame. Yesuusana ani ku goɂaalisanawaaye ati inne wota esella lakkoɂabtto» ame.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simoona P'et'iroosana, «Goottakki» goorttanun «Lok'ak'k'oɂootte oolaal anlleenon giraan genetteenna metekkeenna aalisina ame.»
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuusana, «Maar kaɂaalero ibaaddotiin kadootisara lok'ak'k'o oolaal aalanoya; kahesera maar ade kamuc'c'imeya. Dubbana gollaanawaatteenna isin omuc'intteenttan» ame.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Isin dubbana omuc'intteen lakkottan usu kakkonɂamera usu roorisi kasisinara ayyoyo mankkokaso maraanye.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Lok'ak'oɂoottisoo aalise abbaabatere, huu sarssate abbaabatere banɂee hamas's'eere, haanna ame, «Ani isinuun kafelero shaadattaan?»
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 «Isin, in ‹Kaɂagaalssisarona› ‹Gootta› amattaan, garaya, goggoɂamattaani usumaleewwaya.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Goortta ani Goottakkisinna kaɂagaalssisaro lee giraan lok'ak'k'oɂoottisin goɂaalise, isinna hikkamalee isiɂisirroo lok'ak'k'oɂoottisin aalssayiin dootisara.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ani goggofelerokki malee isinna hikkamaleewa goggofelttaanun masuussaa segeera.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ani rumminaa rumminaa amara, kahandaara goottakko, kafaramerana kafarerokko lakkorooraro.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Goortta hikka ayees addeesiddeene felooyi gohayisseen osommaasantteenttan.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 «Isin dubbaan ayeesano lakkoyo, oɂassaabero kasowa, ayesuun goɂameen, ‹Babokkee iinne wota kaɂebsatera diina lee kee kaɂamara mas'aafa k'ulluukkikokki haafura goggogudaroonya.›
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 «Kakkogudate goorata ani laano goggoɂammanttaanun, hikki laanokko horene gidda segeera.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ani rumminaa rumminaa amara, ani kafarero kaɂatatara in atatara, in kaɂatatena kafarero atatara.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Hikka ame abbaabatere Yesuusa ayyaana shaalagamere, «Ani rumminaa rumminaa amara, isin orrokko koo in roorisi sisinara» ame addeesise segee.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Yesuusakko oɂagaalssatareen usu ayyo amero girddi ameeren isiɂisirroo isiɂisii diyaaten.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Isokko koo, Yesuusa kageelaatare usukko kaɂagaalssatare Yesuusaa dollee gabbalame hamas's'ee gire.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simoona P'et'iroosana hikka usukko kaɂagaalssataren malaata tusere «Maayyo amaro hoosa» ame.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Usuna geegiyo tayesuusaa gabbalamere, «Goottakki, ku roorisi kasisinara ayyoyya?» ame hoosate.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesuusana «Hikka babo tuwano koo kaneɂaamiraneta eeggere kakkoonsisara usuya» ame. Esekkona babo kaneɂaamiraneta eeggere ere kasimoona kaɂask'orotu Yihuuda tuyise.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yihuudana babo tuwano koo goggotuwatee goorsewa s'alaye tabtte. Yesuusana,
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Halleewo kuwaarre Yesuusa mewuun haa amero aamin ohamas's'eeraankko maayyona lakkoɂaddeesero.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yihuuda maragade kaɂabare mankkollee maraan baalan kadootisaro kooko goggoɂiminnoon goorttun hiyyeessaan goggosisiroo Yesuusa kaɂayeesero aani leera.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yihuudana usu babo tuwano koo goggotuwatee bee seete gooratana hemeenye.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yihuuda kakkobeeboware goorata, Yesuusa haa ame «Gidda Ere kaɂibaaddo kabajaamewa usuuyina Waa kabajaamewa.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Goortta Waa usuuyi gokabajaame, Waa Erekkeessa issii kabajaatara, goorsewa kabajinara.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 «Yiiskkee, isin wota kakkoɂadallaayinara goorata kic'c'arunya, isinna in dootinattaan, Ayihuudine, ani mankkoseetaro emeeyin lakkodaanddeetan isoon goggoɂameroo, giddana isinuun hikkawa amara.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 «Ajaja kaɂusub sisinara, hikkina isiɂisirroo goggogeelattawunya, goortta ani goggogeelayero malee isinna isiɂisirroo geelayene.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Isin isiɂisirroo isiɂisii gogeelatteen, ibaaddo dubba isin ootte inkko oɂagaalssattaan laano hikkanii addeesinara.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simoona P'et'iroosa, «Goottakki haggerraa seeyinatta?» ame. Yesuusana, «Ani mankkoseetaro gidda debee seeyin lakkodaanddeeto; haarre adi indebee sesseettowa ame abbaabe.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 P'et'iroosana, «Goottakki, gidda ani ku debee sesseetana kakkoonwaatara mewuunya? Ku maraan neefottee golleetena roorssayi sisayinara» ame.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesuusana, «Ogiraan neefotta iyyeen roorisi sisinatta? Ani rumminaa rumminaa amara, lukkale haɂoyinnon giraan seed gali in kakayinatta.» ame abbaabe.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.