João 13

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gooratana kafaasikkaa baalakko horenne gire, Yesuusana hikka alami iisere Odo tos kakkoseeyinara goorata giyaano addeesere, alami ogireen ootteessa olleeraan geelatera, taagachcho geeronna geelate.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Kita kahemeene horee roore giraan, Yesuusa roorisi goggosisiroon daabloosa ere kasimoona kaɂask'orotu Yihuuda wodana kekkeese gire.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesuusana, Odo ayees dubba odonnatikkeesa hegelii goggoyeleroo, Waakko faramanona Waa tos abbaabatanokkeessa addeesere,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Kita kahemeenekko kee, sarssi kayegure mooɂinna hoc'c'o mowaate.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Esekkona kakkoɂaalisaran huuyi beke kibere usukko oɂagaalssatareenkonɂi luk'k'a aalisaa tamuwaatero hoc'c'oo shakaarano haggaɂabe.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simoona P'et'iroosa tos emeete, P'et'iroosana, «Goottakki, ati lok'ak'k'oɂootte aalisinatta?» ame.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesuusana abbaabere, «Ani kafelaro ati gidda laakkasso, haarre adi shaaddowa» ame.
7 Jesus respondeu:
8 P'et'iroosana, «Laa ati lok'k'aɂootte inkko suure lakkoɂaalisso ame. Yesuusana ani ku goɂaalisanawaaye ati inne wota esella lakkoɂabtto» ame.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simoona P'et'iroosana, «Goottakki» goorttanun «Lok'ak'k'oɂootte oolaal anlleenon giraan genetteenna metekkeenna aalisina ame.»
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesuusana, «Maar kaɂaalero ibaaddotiin kadootisara lok'ak'k'o oolaal aalanoya; kahesera maar ade kamuc'c'imeya. Dubbana gollaanawaatteenna isin omuc'intteenttan» ame.
10 Aí Jesus disse:
11 Isin dubbana omuc'intteen lakkottan usu kakkonɂamera usu roorisi kasisinara ayyoyo mankkokaso maraanye.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Lok'ak'oɂoottisoo aalise abbaabatere, huu sarssate abbaabatere banɂee hamas's'eere, haanna ame, «Ani isinuun kafelero shaadattaan?»
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 «Isin, in ‹Kaɂagaalssisarona› ‹Gootta› amattaan, garaya, goggoɂamattaani usumaleewwaya.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Goortta ani Goottakkisinna kaɂagaalssisaro lee giraan lok'ak'k'oɂoottisin goɂaalise, isinna hikkamalee isiɂisirroo lok'ak'k'oɂoottisin aalssayiin dootisara.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ani goggofelerokki malee isinna hikkamaleewa goggofelttaanun masuussaa segeera.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ani rumminaa rumminaa amara, kahandaara goottakko, kafaramerana kafarerokko lakkorooraro.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Goortta hikka ayees addeesiddeene felooyi gohayisseen osommaasantteenttan.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 «Isin dubbaan ayeesano lakkoyo, oɂassaabero kasowa, ayesuun goɂameen, ‹Babokkee iinne wota kaɂebsatera diina lee kee kaɂamara mas'aafa k'ulluukkikokki haafura goggogudaroonya.›
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 «Kakkogudate goorata ani laano goggoɂammanttaanun, hikki laanokko horene gidda segeera.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ani rumminaa rumminaa amara, ani kafarero kaɂatatara in atatara, in kaɂatatena kafarero atatara.»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Hikka ame abbaabatere Yesuusa ayyaana shaalagamere, «Ani rumminaa rumminaa amara, isin orrokko koo in roorisi sisinara» ame addeesise segee.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Yesuusakko oɂagaalssatareen usu ayyo amero girddi ameeren isiɂisirroo isiɂisii diyaaten.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Isokko koo, Yesuusa kageelaatare usukko kaɂagaalssatare Yesuusaa dollee gabbalame hamas's'ee gire.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simoona P'et'iroosana hikka usukko kaɂagaalssataren malaata tusere «Maayyo amaro hoosa» ame.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Usuna geegiyo tayesuusaa gabbalamere, «Goottakki, ku roorisi kasisinara ayyoyya?» ame hoosate.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesuusana «Hikka babo tuwano koo kaneɂaamiraneta eeggere kakkoonsisara usuya» ame. Esekkona babo kaneɂaamiraneta eeggere ere kasimoona kaɂask'orotu Yihuuda tuyise.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yihuudana babo tuwano koo goggotuwatee goorsewa s'alaye tabtte. Yesuusana,
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Halleewo kuwaarre Yesuusa mewuun haa amero aamin ohamas's'eeraankko maayyona lakkoɂaddeesero.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yihuuda maragade kaɂabare mankkollee maraan baalan kadootisaro kooko goggoɂiminnoon goorttun hiyyeessaan goggosisiroo Yesuusa kaɂayeesero aani leera.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yihuudana usu babo tuwano koo goggotuwatee bee seete gooratana hemeenye.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yihuuda kakkobeeboware goorata, Yesuusa haa ame «Gidda Ere kaɂibaaddo kabajaamewa usuuyina Waa kabajaamewa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Goortta Waa usuuyi gokabajaame, Waa Erekkeessa issii kabajaatara, goorsewa kabajinara.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 «Yiiskkee, isin wota kakkoɂadallaayinara goorata kic'c'arunya, isinna in dootinattaan, Ayihuudine, ani mankkoseetaro emeeyin lakkodaanddeetan isoon goggoɂameroo, giddana isinuun hikkawa amara.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 «Ajaja kaɂusub sisinara, hikkina isiɂisirroo goggogeelattawunya, goortta ani goggogeelayero malee isinna isiɂisirroo geelayene.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Isin isiɂisirroo isiɂisii gogeelatteen, ibaaddo dubba isin ootte inkko oɂagaalssattaan laano hikkanii addeesinara.»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simoona P'et'iroosa, «Goottakki haggerraa seeyinatta?» ame. Yesuusana, «Ani mankkoseetaro gidda debee seeyin lakkodaanddeeto; haarre adi indebee sesseettowa ame abbaabe.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 P'et'iroosana, «Goottakki, gidda ani ku debee sesseetana kakkoonwaatara mewuunya? Ku maraan neefottee golleetena roorssayi sisayinara» ame.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesuusana, «Ogiraan neefotta iyyeen roorisi sisinatta? Ani rumminaa rumminaa amara, lukkale haɂoyinnon giraan seed gali in kakayinatta.» ame abbaabe.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.