João 13
bswl (BSWL) vs ARA
1 Gooratana kafaasikkaa baalakko horenne gire, Yesuusana hikka alami iisere Odo tos kakkoseeyinara goorata giyaano addeesere, alami ogireen ootteessa olleeraan geelatera, taagachcho geeronna geelate.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kita kahemeene horee roore giraan, Yesuusa roorisi goggosisiroon daabloosa ere kasimoona kaɂask'orotu Yihuuda wodana kekkeese gire.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesuusana, Odo ayees dubba odonnatikkeesa hegelii goggoyeleroo, Waakko faramanona Waa tos abbaabatanokkeessa addeesere,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Kita kahemeenekko kee, sarssi kayegure mooɂinna hoc'c'o mowaate.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Esekkona kakkoɂaalisaran huuyi beke kibere usukko oɂagaalssatareenkonɂi luk'k'a aalisaa tamuwaatero hoc'c'oo shakaarano haggaɂabe.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simoona P'et'iroosa tos emeete, P'et'iroosana, «Goottakki, ati lok'ak'k'oɂootte aalisinatta?» ame.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesuusana abbaabere, «Ani kafelaro ati gidda laakkasso, haarre adi shaaddowa» ame.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 P'et'iroosana, «Laa ati lok'k'aɂootte inkko suure lakkoɂaalisso ame. Yesuusana ani ku goɂaalisanawaaye ati inne wota esella lakkoɂabtto» ame.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simoona P'et'iroosana, «Goottakki» goorttanun «Lok'ak'k'oɂootte oolaal anlleenon giraan genetteenna metekkeenna aalisina ame.»
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuusana, «Maar kaɂaalero ibaaddotiin kadootisara lok'ak'k'o oolaal aalanoya; kahesera maar ade kamuc'c'imeya. Dubbana gollaanawaatteenna isin omuc'intteenttan» ame.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Isin dubbana omuc'intteen lakkottan usu kakkonɂamera usu roorisi kasisinara ayyoyo mankkokaso maraanye.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Lok'ak'oɂoottisoo aalise abbaabatere, huu sarssate abbaabatere banɂee hamas's'eere, haanna ame, «Ani isinuun kafelero shaadattaan?»
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 «Isin, in ‹Kaɂagaalssisarona› ‹Gootta› amattaan, garaya, goggoɂamattaani usumaleewwaya.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Goortta ani Goottakkisinna kaɂagaalssisaro lee giraan lok'ak'k'oɂoottisin goɂaalise, isinna hikkamalee isiɂisirroo lok'ak'k'oɂoottisin aalssayiin dootisara.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ani goggofelerokki malee isinna hikkamaleewa goggofelttaanun masuussaa segeera.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ani rumminaa rumminaa amara, kahandaara goottakko, kafaramerana kafarerokko lakkorooraro.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Goortta hikka ayees addeesiddeene felooyi gohayisseen osommaasantteenttan.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 «Isin dubbaan ayeesano lakkoyo, oɂassaabero kasowa, ayesuun goɂameen, ‹Babokkee iinne wota kaɂebsatera diina lee kee kaɂamara mas'aafa k'ulluukkikokki haafura goggogudaroonya.›
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 «Kakkogudate goorata ani laano goggoɂammanttaanun, hikki laanokko horene gidda segeera.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ani rumminaa rumminaa amara, ani kafarero kaɂatatara in atatara, in kaɂatatena kafarero atatara.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Hikka ame abbaabatere Yesuusa ayyaana shaalagamere, «Ani rumminaa rumminaa amara, isin orrokko koo in roorisi sisinara» ame addeesise segee.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Yesuusakko oɂagaalssatareen usu ayyo amero girddi ameeren isiɂisirroo isiɂisii diyaaten.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Isokko koo, Yesuusa kageelaatare usukko kaɂagaalssatare Yesuusaa dollee gabbalame hamas's'ee gire.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simoona P'et'iroosana hikka usukko kaɂagaalssataren malaata tusere «Maayyo amaro hoosa» ame.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Usuna geegiyo tayesuusaa gabbalamere, «Goottakki, ku roorisi kasisinara ayyoyya?» ame hoosate.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesuusana «Hikka babo tuwano koo kaneɂaamiraneta eeggere kakkoonsisara usuya» ame. Esekkona babo kaneɂaamiraneta eeggere ere kasimoona kaɂask'orotu Yihuuda tuyise.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yihuudana babo tuwano koo goggotuwatee goorsewa s'alaye tabtte. Yesuusana,
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Halleewo kuwaarre Yesuusa mewuun haa amero aamin ohamas's'eeraankko maayyona lakkoɂaddeesero.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yihuuda maragade kaɂabare mankkollee maraan baalan kadootisaro kooko goggoɂiminnoon goorttun hiyyeessaan goggosisiroo Yesuusa kaɂayeesero aani leera.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yihuudana usu babo tuwano koo goggotuwatee bee seete gooratana hemeenye.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yihuuda kakkobeeboware goorata, Yesuusa haa ame «Gidda Ere kaɂibaaddo kabajaamewa usuuyina Waa kabajaamewa.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Goortta Waa usuuyi gokabajaame, Waa Erekkeessa issii kabajaatara, goorsewa kabajinara.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 «Yiiskkee, isin wota kakkoɂadallaayinara goorata kic'c'arunya, isinna in dootinattaan, Ayihuudine, ani mankkoseetaro emeeyin lakkodaanddeetan isoon goggoɂameroo, giddana isinuun hikkawa amara.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 «Ajaja kaɂusub sisinara, hikkina isiɂisirroo goggogeelattawunya, goortta ani goggogeelayero malee isinna isiɂisirroo geelayene.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Isin isiɂisirroo isiɂisii gogeelatteen, ibaaddo dubba isin ootte inkko oɂagaalssattaan laano hikkanii addeesinara.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoona P'et'iroosa, «Goottakki haggerraa seeyinatta?» ame. Yesuusana, «Ani mankkoseetaro gidda debee seeyin lakkodaanddeeto; haarre adi indebee sesseettowa ame abbaabe.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 P'et'iroosana, «Goottakki, gidda ani ku debee sesseetana kakkoonwaatara mewuunya? Ku maraan neefottee golleetena roorssayi sisayinara» ame.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesuusana, «Ogiraan neefotta iyyeen roorisi sisinatta? Ani rumminaa rumminaa amara, lukkale haɂoyinnon giraan seed gali in kakayinatta.» ame abbaabe.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.