João 13
bswl (BSWL) vs NVI
1 Gooratana kafaasikkaa baalakko horenne gire, Yesuusana hikka alami iisere Odo tos kakkoseeyinara goorata giyaano addeesere, alami ogireen ootteessa olleeraan geelatera, taagachcho geeronna geelate.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kita kahemeene horee roore giraan, Yesuusa roorisi goggosisiroon daabloosa ere kasimoona kaɂask'orotu Yihuuda wodana kekkeese gire.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesuusana, Odo ayees dubba odonnatikkeesa hegelii goggoyeleroo, Waakko faramanona Waa tos abbaabatanokkeessa addeesere,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Kita kahemeenekko kee, sarssi kayegure mooɂinna hoc'c'o mowaate.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Esekkona kakkoɂaalisaran huuyi beke kibere usukko oɂagaalssatareenkonɂi luk'k'a aalisaa tamuwaatero hoc'c'oo shakaarano haggaɂabe.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simoona P'et'iroosa tos emeete, P'et'iroosana, «Goottakki, ati lok'ak'k'oɂootte aalisinatta?» ame.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesuusana abbaabere, «Ani kafelaro ati gidda laakkasso, haarre adi shaaddowa» ame.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 P'et'iroosana, «Laa ati lok'k'aɂootte inkko suure lakkoɂaalisso ame. Yesuusana ani ku goɂaalisanawaaye ati inne wota esella lakkoɂabtto» ame.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simoona P'et'iroosana, «Goottakki» goorttanun «Lok'ak'k'oɂootte oolaal anlleenon giraan genetteenna metekkeenna aalisina ame.»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesuusana, «Maar kaɂaalero ibaaddotiin kadootisara lok'ak'k'o oolaal aalanoya; kahesera maar ade kamuc'c'imeya. Dubbana gollaanawaatteenna isin omuc'intteenttan» ame.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Isin dubbana omuc'intteen lakkottan usu kakkonɂamera usu roorisi kasisinara ayyoyo mankkokaso maraanye.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Lok'ak'oɂoottisoo aalise abbaabatere, huu sarssate abbaabatere banɂee hamas's'eere, haanna ame, «Ani isinuun kafelero shaadattaan?»
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 «Isin, in ‹Kaɂagaalssisarona› ‹Gootta› amattaan, garaya, goggoɂamattaani usumaleewwaya.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Goortta ani Goottakkisinna kaɂagaalssisaro lee giraan lok'ak'k'oɂoottisin goɂaalise, isinna hikkamalee isiɂisirroo lok'ak'k'oɂoottisin aalssayiin dootisara.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ani goggofelerokki malee isinna hikkamaleewa goggofelttaanun masuussaa segeera.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ani rumminaa rumminaa amara, kahandaara goottakko, kafaramerana kafarerokko lakkorooraro.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Goortta hikka ayees addeesiddeene felooyi gohayisseen osommaasantteenttan.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 «Isin dubbaan ayeesano lakkoyo, oɂassaabero kasowa, ayesuun goɂameen, ‹Babokkee iinne wota kaɂebsatera diina lee kee kaɂamara mas'aafa k'ulluukkikokki haafura goggogudaroonya.›
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 «Kakkogudate goorata ani laano goggoɂammanttaanun, hikki laanokko horene gidda segeera.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ani rumminaa rumminaa amara, ani kafarero kaɂatatara in atatara, in kaɂatatena kafarero atatara.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Hikka ame abbaabatere Yesuusa ayyaana shaalagamere, «Ani rumminaa rumminaa amara, isin orrokko koo in roorisi sisinara» ame addeesise segee.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yesuusakko oɂagaalssatareen usu ayyo amero girddi ameeren isiɂisirroo isiɂisii diyaaten.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Isokko koo, Yesuusa kageelaatare usukko kaɂagaalssatare Yesuusaa dollee gabbalame hamas's'ee gire.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simoona P'et'iroosana hikka usukko kaɂagaalssataren malaata tusere «Maayyo amaro hoosa» ame.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Usuna geegiyo tayesuusaa gabbalamere, «Goottakki, ku roorisi kasisinara ayyoyya?» ame hoosate.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesuusana «Hikka babo tuwano koo kaneɂaamiraneta eeggere kakkoonsisara usuya» ame. Esekkona babo kaneɂaamiraneta eeggere ere kasimoona kaɂask'orotu Yihuuda tuyise.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yihuudana babo tuwano koo goggotuwatee goorsewa s'alaye tabtte. Yesuusana,
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Halleewo kuwaarre Yesuusa mewuun haa amero aamin ohamas's'eeraankko maayyona lakkoɂaddeesero.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yihuuda maragade kaɂabare mankkollee maraan baalan kadootisaro kooko goggoɂiminnoon goorttun hiyyeessaan goggosisiroo Yesuusa kaɂayeesero aani leera.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yihuudana usu babo tuwano koo goggotuwatee bee seete gooratana hemeenye.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yihuuda kakkobeeboware goorata, Yesuusa haa ame «Gidda Ere kaɂibaaddo kabajaamewa usuuyina Waa kabajaamewa.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Goortta Waa usuuyi gokabajaame, Waa Erekkeessa issii kabajaatara, goorsewa kabajinara.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 «Yiiskkee, isin wota kakkoɂadallaayinara goorata kic'c'arunya, isinna in dootinattaan, Ayihuudine, ani mankkoseetaro emeeyin lakkodaanddeetan isoon goggoɂameroo, giddana isinuun hikkawa amara.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 «Ajaja kaɂusub sisinara, hikkina isiɂisirroo goggogeelattawunya, goortta ani goggogeelayero malee isinna isiɂisirroo geelayene.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Isin isiɂisirroo isiɂisii gogeelatteen, ibaaddo dubba isin ootte inkko oɂagaalssattaan laano hikkanii addeesinara.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simoona P'et'iroosa, «Goottakki haggerraa seeyinatta?» ame. Yesuusana, «Ani mankkoseetaro gidda debee seeyin lakkodaanddeeto; haarre adi indebee sesseettowa ame abbaabe.»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 P'et'iroosana, «Goottakki, gidda ani ku debee sesseetana kakkoonwaatara mewuunya? Ku maraan neefottee golleetena roorssayi sisayinara» ame.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesuusana, «Ogiraan neefotta iyyeen roorisi sisinatta? Ani rumminaa rumminaa amara, lukkale haɂoyinnon giraan seed gali in kakayinatta.» ame abbaabe.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.