João 12
bswl (BSWL) vs NVI
1 Kafaasikkaa baalawun arri lewo hesaa Yesuusa, goyikko kakkeesera Alaazari mankkogiro Bitaanya tos seete.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Eseenna Yesuusaan kita kahemeenee ekkaasen, Maartta gohandayito, Alaazari usune wota babo aamin kahamas'eerokko kooyye.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mayiraamena dookki awɂallo talleete liitiroo mina tamuc'c'intte tanardoosa shittoo keenttedde luki tayesuusaa gutii kibtte, lukkitteessana metekkiseeyi shakaartte, minna shittookotti urtii ammagame.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yesuusakko oɂagaalssatarankko koo danbbenne roorise kasisera kaɂask'orotu Yihuuda ade neebaataa,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «Hitti shittoo seed boolee t'agaraawun daddalamidde maragadena hiyyeessan muun sisiwaatte?» ame.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Hikka kakkoonɂayyeesera kamaragade shile kaɂabare mankkollee maraan kakkaamaro maragadekko ussun atate kahaare heto mankkolleewun kuwaarre hiyyeessan mararere lakkoye.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesuusaan, «Hitti shittoo tak'amal arriwuun kayelttetto ekkaasano mankkollee maraan isaaga.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Hiyyeessal maagoreenna isin wota giraan, in addeen arri dubba lakkohelnnattaan,» ame.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Usu goorata kamooggan kaɂayihuudi ibaaddo Yesuusa esee girano addeeseren usu tos emeeten, oɂemeeteraanna Yesuusa kaalaa ameen halleenon giraan, usu goyikko kakkeesero Alaazarina diinyya.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Haanssun Tuuk'aamokokki woyichchaal adeen Alaazari lagadin makkareen.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Hikkina aalantti teessaa kamooggan kaɂayihuudi ibaaddo Yesuusa tos seeteere ammanaa mankkogire maraanya.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Babbarinssa baalan kaɂemeetara gosa kamooggan Yesuusa Iyyerusaalemi tos emeetaa girano maaleen,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 baalallo ozanbabaa abeen k'op'ayin been, Yaayettisona t'ok'k'iseene, «Hoosaɂina!» «Mege kagoottayi kaɂemeetara kasommaasameya!» «Wono kaɂisiraɂeel kasommaasameya!» ameen.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesuusana darmmee tademeer helatere hamas's'ee, haa amamena goggos'aafameroo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «Ere kas'iyoni arooɂabssatte!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Yesuusakko oɂagaalssataranna hikka dubba horaarjje lakkoshaaderen, usu maraan kas'aafamerana usuna ofelamereen felo kakkoɂaddeeseraan Yesuusa kabajjaame kakkoɂabbaabatare goorataya.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Yesuusa Alaazari gumbbikko uumegure goyikko kakkokeesere goorata, usune wota kagire ibaaddo dubba goyikko kiyaanokkeessa atotaa gire.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ibaaddo kamooggan usu hikka baasakki malaata felano mankkomaalere maraan k'op'ayin bee.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Haanssunna kafarasaawil ibaaddo isiɂisiɂorroo, «Goorta me yelano dootisara? Deetene! Alami dubba mina abbaabate usu debee sesseetera» isiɂorroo ameen.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hedoyisayiin baala tos obeeraan orrokko kagirikki ibaaddona gire.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Isona Galiila tagitto Beetesayidakko kalleero ibaaddoti, Filp'oosa tos emeetene, «Gootta,» maganne, «Noo Yesuusa din dootanna» ameen.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filp'oosana, Indiraasaan segin seete, Indiraasana Filp'oosana seeterene Yesuusaan segeen.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesuusana, «Ere kaɂibaaddo takkokabajaaminara saatii geetetta.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ani rumminaa rumminaa amara, il taddargammaa erree gutii iide goggoonnon kale hesata, goggoote ade il tamooggan sisatta.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Neefotteessa kageelaatara waatara hikka alamiin neefotteessa kadiidara ade jiruu jiroommakki giri usu ooratara.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Iyyeen handayin kadootara gogire indebee hasesseete, aninna mankkogiroo iin kahandaarana esee girnnara iin kahandaarona Aabbokki kabajjirowa.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 «Gidda neefotti c'annak'aanttetta me amira? ‹Aabbokki hitta saatikko in haasi amu›? Halleewo kakkoonɂemeeyera hitta saatiiwunya.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Aabbokki! Megekkaa kabajjii» ame.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Esee aallee kagire kamooggan ibaaddo yaaye kakkomaalare goorata, «Huruuntta» ame; kakkalee ade, «Erggichchaya kaɂayeesara» ame.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesuusa, «Hitti yaaye kakkoonɂemeettetta in maraan halleenon giraan isin maraanya,
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hikki alami kakkofirddaaminara goorata giddaaya, hikka alamkokki mootii gidda sarddi shafaminara.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ani ade ulkko t'ok'k'i t'ok'k'i kakkoɂame goorata ibaaddo dubba in tos kukkuyisinara.» ame.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Hikka kakkoonɂayeesera misikki goyi goyinaro tusinye.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Gosana, «Noo Kiristoosa jiruu jiroommaan girano seerakko maalnenna, hayya, ‹Ere kaɂibaaddo t'ok'k'i t'ok'k'i amano dootisara misii amatta›? Hikki ‹Ere kaɂibaaddo ayyoyya›?» ameen.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesuusana, «Goortanu goorata kic'c'arun ifa abittaan, mugud haɂemennon giraan, ifa giraan sesseeyen, mugud kasesseetara eetirraa seetaro laakkaso.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Yiis kaɂifa goggolleetawun ifa girantuun hikka ifaa ammana.» ame. Yesuusa hikka ayeese goggogudisee kale bee golate.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesuusa hikka malaata dubba iso horee gofelena suure giddana lakkoɂammanateraan.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Hikkina kahegeroo Isiyaasa,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Haanssun ammanin lakkodaanddeeran, hikkina Isiyaasa banɂe takkaleeyi haa ame goggoɂayeeseroya.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «Ilɂoɂoottisooyi goggodiyaannonkko
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isiyaasa hikka kakkoonɂamera kabajatteessa mankkodeero maraanya, garakkeessana ayeese.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Golleenna, kaɂayihuudi woyichchaalkkona kamooggan usuu ammane, halleewo kuwaarre Farasaawiil Ayihuudikokki min kaɂebikko iso goggobeesonkko abssateeren ammananokisoo beeseen lakkosegaateren.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Hikkina kakkonlleera Waakko taɂemaatto kabajakko roorssateen ibaaddo dollekko taɂemaatto kabaja mankkogeelaaten maraanya.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Esekkona Yesuusa yaaye t'ok'k'isere, «Maayyona iyyee goɂammane in kaalaalii halleennoon giraan in kafareroona ammanara.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 In kadiyaara in kafarero diyaara.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iyyee kaɂammane mugudii goggogiroonkko ifallee alami tos emeeyera.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Haafurakkee maalire kaɂoorannoo gutii kafirddinara lakkoɂaniyyo, ani alami fayyiisin kuwaarre alami gutii firddin lakkoɂemeeyero.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 In kaɂatannoonna haafurakkee kayeraasaroo gutii ani kakkofirddinaro aba, ani kaɂayeesera haafura usuwa tagachchoo arri firddinara, aalantina
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ani iskko lakkoɂayeesaro ayesuun goɂameen in kafarera Odo me ayeesinarona misii ayeesinaro ajajeera.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ajajakeessa jiruu jiroommakki giri laano kasowa, haanssun ani kaɂayeesara dubba Odo kasegeero kaalaaya ame abbaabe.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.