João 12

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kafaasikkaa baalawun arri lewo hesaa Yesuusa, goyikko kakkeesera Alaazari mankkogiro Bitaanya tos seete.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Eseenna Yesuusaan kita kahemeenee ekkaasen, Maartta gohandayito, Alaazari usune wota babo aamin kahamas'eerokko kooyye.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mayiraamena dookki awɂallo talleete liitiroo mina tamuc'c'intte tanardoosa shittoo keenttedde luki tayesuusaa gutii kibtte, lukkitteessana metekkiseeyi shakaartte, minna shittookotti urtii ammagame.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yesuusakko oɂagaalssatarankko koo danbbenne roorise kasisera kaɂask'orotu Yihuuda ade neebaataa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «Hitti shittoo seed boolee t'agaraawun daddalamidde maragadena hiyyeessan muun sisiwaatte?» ame.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Hikka kakkoonɂayyeesera kamaragade shile kaɂabare mankkollee maraan kakkaamaro maragadekko ussun atate kahaare heto mankkolleewun kuwaarre hiyyeessan mararere lakkoye.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yesuusaan, «Hitti shittoo tak'amal arriwuun kayelttetto ekkaasano mankkollee maraan isaaga.
7 Mas Jesus disse:
8 Hiyyeessal maagoreenna isin wota giraan, in addeen arri dubba lakkohelnnattaan,» ame.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Usu goorata kamooggan kaɂayihuudi ibaaddo Yesuusa esee girano addeeseren usu tos emeeten, oɂemeeteraanna Yesuusa kaalaa ameen halleenon giraan, usu goyikko kakkeesero Alaazarina diinyya.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Haanssun Tuuk'aamokokki woyichchaal adeen Alaazari lagadin makkareen.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Hikkina aalantti teessaa kamooggan kaɂayihuudi ibaaddo Yesuusa tos seeteere ammanaa mankkogire maraanya.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Babbarinssa baalan kaɂemeetara gosa kamooggan Yesuusa Iyyerusaalemi tos emeetaa girano maaleen,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 baalallo ozanbabaa abeen k'op'ayin been, Yaayettisona t'ok'k'iseene, «Hoosaɂina!» «Mege kagoottayi kaɂemeetara kasommaasameya!» «Wono kaɂisiraɂeel kasommaasameya!» ameen.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesuusana darmmee tademeer helatere hamas's'ee, haa amamena goggos'aafameroo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Ere kas'iyoni arooɂabssatte!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Yesuusakko oɂagaalssataranna hikka dubba horaarjje lakkoshaaderen, usu maraan kas'aafamerana usuna ofelamereen felo kakkoɂaddeeseraan Yesuusa kabajjaame kakkoɂabbaabatare goorataya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Yesuusa Alaazari gumbbikko uumegure goyikko kakkokeesere goorata, usune wota kagire ibaaddo dubba goyikko kiyaanokkeessa atotaa gire.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ibaaddo kamooggan usu hikka baasakki malaata felano mankkomaalere maraan k'op'ayin bee.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Haanssunna kafarasaawil ibaaddo isiɂisiɂorroo, «Goorta me yelano dootisara? Deetene! Alami dubba mina abbaabate usu debee sesseetera» isiɂorroo ameen.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Hedoyisayiin baala tos obeeraan orrokko kagirikki ibaaddona gire.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Isona Galiila tagitto Beetesayidakko kalleero ibaaddoti, Filp'oosa tos emeetene, «Gootta,» maganne, «Noo Yesuusa din dootanna» ameen.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filp'oosana, Indiraasaan segin seete, Indiraasana Filp'oosana seeterene Yesuusaan segeen.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesuusana, «Ere kaɂibaaddo takkokabajaaminara saatii geetetta.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ani rumminaa rumminaa amara, il taddargammaa erree gutii iide goggoonnon kale hesata, goggoote ade il tamooggan sisatta.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Neefotteessa kageelaatara waatara hikka alamiin neefotteessa kadiidara ade jiruu jiroommakki giri usu ooratara.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Iyyeen handayin kadootara gogire indebee hasesseete, aninna mankkogiroo iin kahandaarana esee girnnara iin kahandaarona Aabbokki kabajjirowa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Gidda neefotti c'annak'aanttetta me amira? ‹Aabbokki hitta saatikko in haasi amu›? Halleewo kakkoonɂemeeyera hitta saatiiwunya.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Aabbokki! Megekkaa kabajjii» ame.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Esee aallee kagire kamooggan ibaaddo yaaye kakkomaalare goorata, «Huruuntta» ame; kakkalee ade, «Erggichchaya kaɂayeesara» ame.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesuusa, «Hitti yaaye kakkoonɂemeettetta in maraan halleenon giraan isin maraanya,
30 Então Jesus explicou:
31 Hikki alami kakkofirddaaminara goorata giddaaya, hikka alamkokki mootii gidda sarddi shafaminara.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ani ade ulkko t'ok'k'i t'ok'k'i kakkoɂame goorata ibaaddo dubba in tos kukkuyisinara.» ame.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Hikka kakkoonɂayeesera misikki goyi goyinaro tusinye.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Gosana, «Noo Kiristoosa jiruu jiroommaan girano seerakko maalnenna, hayya, ‹Ere kaɂibaaddo t'ok'k'i t'ok'k'i amano dootisara misii amatta›? Hikki ‹Ere kaɂibaaddo ayyoyya›?» ameen.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuusana, «Goortanu goorata kic'c'arun ifa abittaan, mugud haɂemennon giraan, ifa giraan sesseeyen, mugud kasesseetara eetirraa seetaro laakkaso.
35 Jesus respondeu:
36 Yiis kaɂifa goggolleetawun ifa girantuun hikka ifaa ammana.» ame. Yesuusa hikka ayeese goggogudisee kale bee golate.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesuusa hikka malaata dubba iso horee gofelena suure giddana lakkoɂammanateraan.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Hikkina kahegeroo Isiyaasa,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Haanssun ammanin lakkodaanddeeran, hikkina Isiyaasa banɂe takkaleeyi haa ame goggoɂayeeseroya.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Ilɂoɂoottisooyi goggodiyaannonkko
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isiyaasa hikka kakkoonɂamera kabajatteessa mankkodeero maraanya, garakkeessana ayeese.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Golleenna, kaɂayihuudi woyichchaalkkona kamooggan usuu ammane, halleewo kuwaarre Farasaawiil Ayihuudikokki min kaɂebikko iso goggobeesonkko abssateeren ammananokisoo beeseen lakkosegaateren.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hikkina kakkonlleera Waakko taɂemaatto kabajakko roorssateen ibaaddo dollekko taɂemaatto kabaja mankkogeelaaten maraanya.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Esekkona Yesuusa yaaye t'ok'k'isere, «Maayyona iyyee goɂammane in kaalaalii halleennoon giraan in kafareroona ammanara.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 In kadiyaara in kafarero diyaara.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iyyee kaɂammane mugudii goggogiroonkko ifallee alami tos emeeyera.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Haafurakkee maalire kaɂoorannoo gutii kafirddinara lakkoɂaniyyo, ani alami fayyiisin kuwaarre alami gutii firddin lakkoɂemeeyero.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 In kaɂatannoonna haafurakkee kayeraasaroo gutii ani kakkofirddinaro aba, ani kaɂayeesera haafura usuwa tagachchoo arri firddinara, aalantina
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ani iskko lakkoɂayeesaro ayesuun goɂameen in kafarera Odo me ayeesinarona misii ayeesinaro ajajeera.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ajajakeessa jiruu jiroommakki giri laano kasowa, haanssun ani kaɂayeesara dubba Odo kasegeero kaalaaya ame abbaabe.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.