João 12

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kafaasikkaa baalawun arri lewo hesaa Yesuusa, goyikko kakkeesera Alaazari mankkogiro Bitaanya tos seete.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Eseenna Yesuusaan kita kahemeenee ekkaasen, Maartta gohandayito, Alaazari usune wota babo aamin kahamas'eerokko kooyye.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mayiraamena dookki awɂallo talleete liitiroo mina tamuc'c'intte tanardoosa shittoo keenttedde luki tayesuusaa gutii kibtte, lukkitteessana metekkiseeyi shakaartte, minna shittookotti urtii ammagame.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yesuusakko oɂagaalssatarankko koo danbbenne roorise kasisera kaɂask'orotu Yihuuda ade neebaataa,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Hitti shittoo seed boolee t'agaraawun daddalamidde maragadena hiyyeessan muun sisiwaatte?» ame.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Hikka kakkoonɂayyeesera kamaragade shile kaɂabare mankkollee maraan kakkaamaro maragadekko ussun atate kahaare heto mankkolleewun kuwaarre hiyyeessan mararere lakkoye.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yesuusaan, «Hitti shittoo tak'amal arriwuun kayelttetto ekkaasano mankkollee maraan isaaga.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Hiyyeessal maagoreenna isin wota giraan, in addeen arri dubba lakkohelnnattaan,» ame.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Usu goorata kamooggan kaɂayihuudi ibaaddo Yesuusa esee girano addeeseren usu tos emeeten, oɂemeeteraanna Yesuusa kaalaa ameen halleenon giraan, usu goyikko kakkeesero Alaazarina diinyya.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Haanssun Tuuk'aamokokki woyichchaal adeen Alaazari lagadin makkareen.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Hikkina aalantti teessaa kamooggan kaɂayihuudi ibaaddo Yesuusa tos seeteere ammanaa mankkogire maraanya.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Babbarinssa baalan kaɂemeetara gosa kamooggan Yesuusa Iyyerusaalemi tos emeetaa girano maaleen,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 baalallo ozanbabaa abeen k'op'ayin been, Yaayettisona t'ok'k'iseene, «Hoosaɂina!» «Mege kagoottayi kaɂemeetara kasommaasameya!» «Wono kaɂisiraɂeel kasommaasameya!» ameen.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesuusana darmmee tademeer helatere hamas's'ee, haa amamena goggos'aafameroo,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Ere kas'iyoni arooɂabssatte!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yesuusakko oɂagaalssataranna hikka dubba horaarjje lakkoshaaderen, usu maraan kas'aafamerana usuna ofelamereen felo kakkoɂaddeeseraan Yesuusa kabajjaame kakkoɂabbaabatare goorataya.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Yesuusa Alaazari gumbbikko uumegure goyikko kakkokeesere goorata, usune wota kagire ibaaddo dubba goyikko kiyaanokkeessa atotaa gire.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ibaaddo kamooggan usu hikka baasakki malaata felano mankkomaalere maraan k'op'ayin bee.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Haanssunna kafarasaawil ibaaddo isiɂisiɂorroo, «Goorta me yelano dootisara? Deetene! Alami dubba mina abbaabate usu debee sesseetera» isiɂorroo ameen.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Hedoyisayiin baala tos obeeraan orrokko kagirikki ibaaddona gire.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Isona Galiila tagitto Beetesayidakko kalleero ibaaddoti, Filp'oosa tos emeetene, «Gootta,» maganne, «Noo Yesuusa din dootanna» ameen.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filp'oosana, Indiraasaan segin seete, Indiraasana Filp'oosana seeterene Yesuusaan segeen.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesuusana, «Ere kaɂibaaddo takkokabajaaminara saatii geetetta.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ani rumminaa rumminaa amara, il taddargammaa erree gutii iide goggoonnon kale hesata, goggoote ade il tamooggan sisatta.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Neefotteessa kageelaatara waatara hikka alamiin neefotteessa kadiidara ade jiruu jiroommakki giri usu ooratara.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iyyeen handayin kadootara gogire indebee hasesseete, aninna mankkogiroo iin kahandaarana esee girnnara iin kahandaarona Aabbokki kabajjirowa.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 «Gidda neefotti c'annak'aanttetta me amira? ‹Aabbokki hitta saatikko in haasi amu›? Halleewo kakkoonɂemeeyera hitta saatiiwunya.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Aabbokki! Megekkaa kabajjii» ame.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Esee aallee kagire kamooggan ibaaddo yaaye kakkomaalare goorata, «Huruuntta» ame; kakkalee ade, «Erggichchaya kaɂayeesara» ame.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesuusa, «Hitti yaaye kakkoonɂemeettetta in maraan halleenon giraan isin maraanya,
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Hikki alami kakkofirddaaminara goorata giddaaya, hikka alamkokki mootii gidda sarddi shafaminara.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ani ade ulkko t'ok'k'i t'ok'k'i kakkoɂame goorata ibaaddo dubba in tos kukkuyisinara.» ame.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Hikka kakkoonɂayeesera misikki goyi goyinaro tusinye.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Gosana, «Noo Kiristoosa jiruu jiroommaan girano seerakko maalnenna, hayya, ‹Ere kaɂibaaddo t'ok'k'i t'ok'k'i amano dootisara misii amatta›? Hikki ‹Ere kaɂibaaddo ayyoyya›?» ameen.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuusana, «Goortanu goorata kic'c'arun ifa abittaan, mugud haɂemennon giraan, ifa giraan sesseeyen, mugud kasesseetara eetirraa seetaro laakkaso.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yiis kaɂifa goggolleetawun ifa girantuun hikka ifaa ammana.» ame. Yesuusa hikka ayeese goggogudisee kale bee golate.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesuusa hikka malaata dubba iso horee gofelena suure giddana lakkoɂammanateraan.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Hikkina kahegeroo Isiyaasa,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Haanssun ammanin lakkodaanddeeran, hikkina Isiyaasa banɂe takkaleeyi haa ame goggoɂayeeseroya.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Ilɂoɂoottisooyi goggodiyaannonkko
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isiyaasa hikka kakkoonɂamera kabajatteessa mankkodeero maraanya, garakkeessana ayeese.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Golleenna, kaɂayihuudi woyichchaalkkona kamooggan usuu ammane, halleewo kuwaarre Farasaawiil Ayihuudikokki min kaɂebikko iso goggobeesonkko abssateeren ammananokisoo beeseen lakkosegaateren.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hikkina kakkonlleera Waakko taɂemaatto kabajakko roorssateen ibaaddo dollekko taɂemaatto kabaja mankkogeelaaten maraanya.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Esekkona Yesuusa yaaye t'ok'k'isere, «Maayyona iyyee goɂammane in kaalaalii halleennoon giraan in kafareroona ammanara.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 In kadiyaara in kafarero diyaara.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iyyee kaɂammane mugudii goggogiroonkko ifallee alami tos emeeyera.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Haafurakkee maalire kaɂoorannoo gutii kafirddinara lakkoɂaniyyo, ani alami fayyiisin kuwaarre alami gutii firddin lakkoɂemeeyero.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 In kaɂatannoonna haafurakkee kayeraasaroo gutii ani kakkofirddinaro aba, ani kaɂayeesera haafura usuwa tagachchoo arri firddinara, aalantina
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ani iskko lakkoɂayeesaro ayesuun goɂameen in kafarera Odo me ayeesinarona misii ayeesinaro ajajeera.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ajajakeessa jiruu jiroommakki giri laano kasowa, haanssun ani kaɂayeesara dubba Odo kasegeero kaalaaya ame abbaabe.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.