João 12

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kafaasikkaa baalawun arri lewo hesaa Yesuusa, goyikko kakkeesera Alaazari mankkogiro Bitaanya tos seete.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Eseenna Yesuusaan kita kahemeenee ekkaasen, Maartta gohandayito, Alaazari usune wota babo aamin kahamas'eerokko kooyye.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mayiraamena dookki awɂallo talleete liitiroo mina tamuc'c'intte tanardoosa shittoo keenttedde luki tayesuusaa gutii kibtte, lukkitteessana metekkiseeyi shakaartte, minna shittookotti urtii ammagame.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Yesuusakko oɂagaalssatarankko koo danbbenne roorise kasisera kaɂask'orotu Yihuuda ade neebaataa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Hitti shittoo seed boolee t'agaraawun daddalamidde maragadena hiyyeessan muun sisiwaatte?» ame.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hikka kakkoonɂayyeesera kamaragade shile kaɂabare mankkollee maraan kakkaamaro maragadekko ussun atate kahaare heto mankkolleewun kuwaarre hiyyeessan mararere lakkoye.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesuusaan, «Hitti shittoo tak'amal arriwuun kayelttetto ekkaasano mankkollee maraan isaaga.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Hiyyeessal maagoreenna isin wota giraan, in addeen arri dubba lakkohelnnattaan,» ame.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Usu goorata kamooggan kaɂayihuudi ibaaddo Yesuusa esee girano addeeseren usu tos emeeten, oɂemeeteraanna Yesuusa kaalaa ameen halleenon giraan, usu goyikko kakkeesero Alaazarina diinyya.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Haanssun Tuuk'aamokokki woyichchaal adeen Alaazari lagadin makkareen.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Hikkina aalantti teessaa kamooggan kaɂayihuudi ibaaddo Yesuusa tos seeteere ammanaa mankkogire maraanya.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Babbarinssa baalan kaɂemeetara gosa kamooggan Yesuusa Iyyerusaalemi tos emeetaa girano maaleen,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 baalallo ozanbabaa abeen k'op'ayin been, Yaayettisona t'ok'k'iseene, «Hoosaɂina!» «Mege kagoottayi kaɂemeetara kasommaasameya!» «Wono kaɂisiraɂeel kasommaasameya!» ameen.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesuusana darmmee tademeer helatere hamas's'ee, haa amamena goggos'aafameroo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Ere kas'iyoni arooɂabssatte!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yesuusakko oɂagaalssataranna hikka dubba horaarjje lakkoshaaderen, usu maraan kas'aafamerana usuna ofelamereen felo kakkoɂaddeeseraan Yesuusa kabajjaame kakkoɂabbaabatare goorataya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Yesuusa Alaazari gumbbikko uumegure goyikko kakkokeesere goorata, usune wota kagire ibaaddo dubba goyikko kiyaanokkeessa atotaa gire.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ibaaddo kamooggan usu hikka baasakki malaata felano mankkomaalere maraan k'op'ayin bee.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Haanssunna kafarasaawil ibaaddo isiɂisiɂorroo, «Goorta me yelano dootisara? Deetene! Alami dubba mina abbaabate usu debee sesseetera» isiɂorroo ameen.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Hedoyisayiin baala tos obeeraan orrokko kagirikki ibaaddona gire.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Isona Galiila tagitto Beetesayidakko kalleero ibaaddoti, Filp'oosa tos emeetene, «Gootta,» maganne, «Noo Yesuusa din dootanna» ameen.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filp'oosana, Indiraasaan segin seete, Indiraasana Filp'oosana seeterene Yesuusaan segeen.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesuusana, «Ere kaɂibaaddo takkokabajaaminara saatii geetetta.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ani rumminaa rumminaa amara, il taddargammaa erree gutii iide goggoonnon kale hesata, goggoote ade il tamooggan sisatta.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Neefotteessa kageelaatara waatara hikka alamiin neefotteessa kadiidara ade jiruu jiroommakki giri usu ooratara.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Iyyeen handayin kadootara gogire indebee hasesseete, aninna mankkogiroo iin kahandaarana esee girnnara iin kahandaarona Aabbokki kabajjirowa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «Gidda neefotti c'annak'aanttetta me amira? ‹Aabbokki hitta saatikko in haasi amu›? Halleewo kakkoonɂemeeyera hitta saatiiwunya.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Aabbokki! Megekkaa kabajjii» ame.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Esee aallee kagire kamooggan ibaaddo yaaye kakkomaalare goorata, «Huruuntta» ame; kakkalee ade, «Erggichchaya kaɂayeesara» ame.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesuusa, «Hitti yaaye kakkoonɂemeettetta in maraan halleenon giraan isin maraanya,
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Hikki alami kakkofirddaaminara goorata giddaaya, hikka alamkokki mootii gidda sarddi shafaminara.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ani ade ulkko t'ok'k'i t'ok'k'i kakkoɂame goorata ibaaddo dubba in tos kukkuyisinara.» ame.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Hikka kakkoonɂayeesera misikki goyi goyinaro tusinye.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Gosana, «Noo Kiristoosa jiruu jiroommaan girano seerakko maalnenna, hayya, ‹Ere kaɂibaaddo t'ok'k'i t'ok'k'i amano dootisara misii amatta›? Hikki ‹Ere kaɂibaaddo ayyoyya›?» ameen.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuusana, «Goortanu goorata kic'c'arun ifa abittaan, mugud haɂemennon giraan, ifa giraan sesseeyen, mugud kasesseetara eetirraa seetaro laakkaso.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yiis kaɂifa goggolleetawun ifa girantuun hikka ifaa ammana.» ame. Yesuusa hikka ayeese goggogudisee kale bee golate.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesuusa hikka malaata dubba iso horee gofelena suure giddana lakkoɂammanateraan.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Hikkina kahegeroo Isiyaasa,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Haanssun ammanin lakkodaanddeeran, hikkina Isiyaasa banɂe takkaleeyi haa ame goggoɂayeeseroya.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Ilɂoɂoottisooyi goggodiyaannonkko
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isiyaasa hikka kakkoonɂamera kabajatteessa mankkodeero maraanya, garakkeessana ayeese.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Golleenna, kaɂayihuudi woyichchaalkkona kamooggan usuu ammane, halleewo kuwaarre Farasaawiil Ayihuudikokki min kaɂebikko iso goggobeesonkko abssateeren ammananokisoo beeseen lakkosegaateren.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Hikkina kakkonlleera Waakko taɂemaatto kabajakko roorssateen ibaaddo dollekko taɂemaatto kabaja mankkogeelaaten maraanya.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Esekkona Yesuusa yaaye t'ok'k'isere, «Maayyona iyyee goɂammane in kaalaalii halleennoon giraan in kafareroona ammanara.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 In kadiyaara in kafarero diyaara.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iyyee kaɂammane mugudii goggogiroonkko ifallee alami tos emeeyera.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Haafurakkee maalire kaɂoorannoo gutii kafirddinara lakkoɂaniyyo, ani alami fayyiisin kuwaarre alami gutii firddin lakkoɂemeeyero.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 In kaɂatannoonna haafurakkee kayeraasaroo gutii ani kakkofirddinaro aba, ani kaɂayeesera haafura usuwa tagachchoo arri firddinara, aalantina
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ani iskko lakkoɂayeesaro ayesuun goɂameen in kafarera Odo me ayeesinarona misii ayeesinaro ajajeera.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ajajakeessa jiruu jiroommakki giri laano kasowa, haanssun ani kaɂayeesara dubba Odo kasegeero kaalaaya ame abbaabe.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.