João 10
bswl (BSWL) vs NVI
1 Esekkona Yesuusa «Ani rumminaa rumminaa amara, awud kaɂidaad tos ufane anleennon giraan banɂe takkaleenne firime katabara kahetarona kasaamaroya.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Karrane katabara ade usu idaad kafoofaroya.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Karra kaɂoorara karra banara, idaadkkeessana yaayetteessa maalara. Idaadkkeessana megekkisooyi uumaa beesinara.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ootteessa olleeran dubba kakkobeese goorata horehaye sesseetara idaandda yaayetteessa mankkokaso maraan debee sesseetara.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Martti kalleero goɂameen iso yaayetteessa mankkokasoon maraan usukko bak'ataran kuwaarre suure usuu debee lakkosesseetaran» ame.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesuusa hikka masuussa segee; iso adeen usu me segeero lakkoshaaderan.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Haanssun Yesuusa kallami, «Ani rumminaa rumminaa amara, kaɂidaadjjool karra aniya.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Inkko horeene oɂeemeteeren dubba hetona ossaamaraanyan, idaadjjoolnna adeen iso lakkomaaleen.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Karra aniya, in tosne katabara dubba fayyaara, tabara, biyaara, bobbana helatara.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Heto hetin, lagadin baasin kaalaawun emaatta, ani ade kakkoon emeeyera duuddotti neefo goggogirttonya ame.»
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Adena «kaɂidankki kafoofee aniya, kaɂidankki kafoofee neefotteessa idaadjjool maraan roorise sisara.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Maragadeen kafoofara ade idaadjjool kakkeessa mankkolleenon maraan, hiyyeeyi goɂemeetto idaad iisere bak'atara, hiyyeeyina idaad abatta, darɂaatta.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Kakkoonbak'atarana maragadeen kafoofaro mankkollee maraan idaaduun kanenɂeeyissannoniya.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Kaɂidankki kafoofee aniya, kakkee kalleero idaad ani kasowa, isona in kasaaniwa.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Hikkina odo in goggokaso malee aninna odo goggokaso maleeya, neefotteenna idaadkkee maraan roorisi sisinara.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hikka awudkko kalleennoon kakkalee idaad gira, isona keenano dootisara, isona yaayettee maalaraan, maate toonna leeraan, kafoofenna kooyya.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Ani abbaabi atayin neefottee roorssayi mankkosisinaro maraan Aabbokki in geelaatara.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Neefottee feɂitteeyi roorisi sisinara kuwaarre inkko maayyona lakkoɂaatiro, roorisi sisininna leere keesin odonnati aba, hikka ajaja kakkoɂatayera Aabbokkeekkoya» ame.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Hikka haafurakko kakkeeyi Ayihuudi orroo adena isiɂaatanawaatti met't'aame.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Isokko omoogganna, «Usu durrisa aba, k'olamera, muun maalattan?» ameen.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kakkalee ade, «Hikki ayees durrisa kakkogiro ibaaddotikokki ayees lakkoyo, durrisa ilɂo kabaye banin daanddaara?» ameen.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Iyyerusaalemiinna k'ulluukki min kawaakki usubaatanokokki baala lee, gooratana bat't'eesaye,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesuusana k'ulluukki min kaɂebii Solomooni kakkosesseetarone rooraa gire.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ayihuudina maraamureene, «Hagge taa geetoon wodanattani rereesi kayinatta? Ati gokiristoosatto addeesisi noon segii» ameen.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesuusana, «Ani isinuun segeere, isin addeen lakkoɂammanattaan, Aabbokkeekki megee ani ofelara felo garakkee atotaaran.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Isin addeen idaadkkee mankko laanawaatteewun lakkoɂammanattaan.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Idaadkki yaayettee maalara, aninna kasowa, isona indebee sesseetanan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ani isinuun jiruu jiroommakki giri sisinara, duuddo lakkobaataan, genetteekkona isin basi aatin kadaanddeera maayyona laagiro.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Iso iin kasisera Aabbokki dubbaankko roorara, Aabbokkeetti genekko maayyona basi aatin lakkodaanddeero.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Aninna Odokkina koonna ame.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ayihuudi Yesuusa adeen eeggiin eɂemo keeseen.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesuusa ade, «Odo dollekko omooggan ojinjjiin felo oɂidan tusewwa, hayya hikkasikko eekun eegginattan?» ame.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ayihuudina, «No ku kakkoonɂeegginanna, gadeekki ibaaddoti leete giraan, isiɂoottaa Hedo yelattedde Waa mankkohabaartte maraanya kuwaarre oɂidanɂi feloɂoottaawun lakkoyo» ameen abbaabeen.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesuusana, «Seerakkisinii, ‹Isin waalttaan ame amame lakkos'aafameroya›?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Haafura kawaa okkoonɂemeetero ‹waalttaan› goɂame mas'aafa k'ulluukkina iggilissamin kadaanddaamon gollee.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Hayya, ‹Ani ere kawaayya› mankkoɂamero maraan, Odo ussun kale yelatere alami tos kafarero, ati Waa inggaamatta mewuun amattaan?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ani Aabbokkeenɂi felo kafelaro golleennoon arooɂammanatteen.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Kafelaro gollee ade in goɂammanatana waatteenna, Odo iin girano aninna Odoon girano addeesinna shaadi goggolleetawun feloɂootteessaa ammana ame abbaabe.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Adena abin dooteen, usu ade genekko beesate.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Esekko Yesuusa t'aye Yaannisa takkot'ammak'are, Yorddaanosi gama tos abbaabate, eseenna adallaate.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ibaaddo kamoogganna usu tos emeete, isona, «Yaannisa koonna malaata lakkofelero, ayesuun goɂameen hikka ibaaddotikki gara kaɂayeesera dubba rummiya» ameen.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ese banɂe omooggan Yesuusaa ammaneen.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.