João 10
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Esekkona Yesuusa «Ani rumminaa rumminaa amara, awud kaɂidaad tos ufane anleennon giraan banɂe takkaleenne firime katabara kahetarona kasaamaroya.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Karrane katabara ade usu idaad kafoofaroya.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Karra kaɂoorara karra banara, idaadkkeessana yaayetteessa maalara. Idaadkkeessana megekkisooyi uumaa beesinara.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ootteessa olleeran dubba kakkobeese goorata horehaye sesseetara idaandda yaayetteessa mankkokaso maraan debee sesseetara.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Martti kalleero goɂameen iso yaayetteessa mankkokasoon maraan usukko bak'ataran kuwaarre suure usuu debee lakkosesseetaran» ame.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuusa hikka masuussa segee; iso adeen usu me segeero lakkoshaaderan.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Haanssun Yesuusa kallami, «Ani rumminaa rumminaa amara, kaɂidaadjjool karra aniya.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Inkko horeene oɂeemeteeren dubba hetona ossaamaraanyan, idaadjjoolnna adeen iso lakkomaaleen.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Karra aniya, in tosne katabara dubba fayyaara, tabara, biyaara, bobbana helatara.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Heto hetin, lagadin baasin kaalaawun emaatta, ani ade kakkoon emeeyera duuddotti neefo goggogirttonya ame.»
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Adena «kaɂidankki kafoofee aniya, kaɂidankki kafoofee neefotteessa idaadjjool maraan roorise sisara.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Maragadeen kafoofara ade idaadjjool kakkeessa mankkolleenon maraan, hiyyeeyi goɂemeetto idaad iisere bak'atara, hiyyeeyina idaad abatta, darɂaatta.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Kakkoonbak'atarana maragadeen kafoofaro mankkollee maraan idaaduun kanenɂeeyissannoniya.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Kaɂidankki kafoofee aniya, kakkee kalleero idaad ani kasowa, isona in kasaaniwa.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Hikkina odo in goggokaso malee aninna odo goggokaso maleeya, neefotteenna idaadkkee maraan roorisi sisinara.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hikka awudkko kalleennoon kakkalee idaad gira, isona keenano dootisara, isona yaayettee maalaraan, maate toonna leeraan, kafoofenna kooyya.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 «Ani abbaabi atayin neefottee roorssayi mankkosisinaro maraan Aabbokki in geelaatara.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Neefottee feɂitteeyi roorisi sisinara kuwaarre inkko maayyona lakkoɂaatiro, roorisi sisininna leere keesin odonnati aba, hikka ajaja kakkoɂatayera Aabbokkeekkoya» ame.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Hikka haafurakko kakkeeyi Ayihuudi orroo adena isiɂaatanawaatti met't'aame.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Isokko omoogganna, «Usu durrisa aba, k'olamera, muun maalattan?» ameen.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Kakkalee ade, «Hikki ayees durrisa kakkogiro ibaaddotikokki ayees lakkoyo, durrisa ilɂo kabaye banin daanddaara?» ameen.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Iyyerusaalemiinna k'ulluukki min kawaakki usubaatanokokki baala lee, gooratana bat't'eesaye,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesuusana k'ulluukki min kaɂebii Solomooni kakkosesseetarone rooraa gire.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ayihuudina maraamureene, «Hagge taa geetoon wodanattani rereesi kayinatta? Ati gokiristoosatto addeesisi noon segii» ameen.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesuusana, «Ani isinuun segeere, isin addeen lakkoɂammanattaan, Aabbokkeekki megee ani ofelara felo garakkee atotaaran.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Isin addeen idaadkkee mankko laanawaatteewun lakkoɂammanattaan.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Idaadkki yaayettee maalara, aninna kasowa, isona indebee sesseetanan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ani isinuun jiruu jiroommakki giri sisinara, duuddo lakkobaataan, genetteekkona isin basi aatin kadaanddeera maayyona laagiro.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Iso iin kasisera Aabbokki dubbaankko roorara, Aabbokkeetti genekko maayyona basi aatin lakkodaanddeero.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aninna Odokkina koonna ame.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ayihuudi Yesuusa adeen eeggiin eɂemo keeseen.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Yesuusa ade, «Odo dollekko omooggan ojinjjiin felo oɂidan tusewwa, hayya hikkasikko eekun eegginattan?» ame.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ayihuudina, «No ku kakkoonɂeegginanna, gadeekki ibaaddoti leete giraan, isiɂoottaa Hedo yelattedde Waa mankkohabaartte maraanya kuwaarre oɂidanɂi feloɂoottaawun lakkoyo» ameen abbaabeen.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesuusana, «Seerakkisinii, ‹Isin waalttaan ame amame lakkos'aafameroya›?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Haafura kawaa okkoonɂemeetero ‹waalttaan› goɂame mas'aafa k'ulluukkina iggilissamin kadaanddaamon gollee.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Hayya, ‹Ani ere kawaayya› mankkoɂamero maraan, Odo ussun kale yelatere alami tos kafarero, ati Waa inggaamatta mewuun amattaan?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ani Aabbokkeenɂi felo kafelaro golleennoon arooɂammanatteen.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Kafelaro gollee ade in goɂammanatana waatteenna, Odo iin girano aninna Odoon girano addeesinna shaadi goggolleetawun feloɂootteessaa ammana ame abbaabe.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Adena abin dooteen, usu ade genekko beesate.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Esekko Yesuusa t'aye Yaannisa takkot'ammak'are, Yorddaanosi gama tos abbaabate, eseenna adallaate.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ibaaddo kamoogganna usu tos emeete, isona, «Yaannisa koonna malaata lakkofelero, ayesuun goɂameen hikka ibaaddotikki gara kaɂayeesera dubba rummiya» ameen.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ese banɂe omooggan Yesuusaa ammaneen.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.