João 10
bswl (BSWL) vs ARA
1 Esekkona Yesuusa «Ani rumminaa rumminaa amara, awud kaɂidaad tos ufane anleennon giraan banɂe takkaleenne firime katabara kahetarona kasaamaroya.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Karrane katabara ade usu idaad kafoofaroya.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Karra kaɂoorara karra banara, idaadkkeessana yaayetteessa maalara. Idaadkkeessana megekkisooyi uumaa beesinara.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ootteessa olleeran dubba kakkobeese goorata horehaye sesseetara idaandda yaayetteessa mankkokaso maraan debee sesseetara.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Martti kalleero goɂameen iso yaayetteessa mankkokasoon maraan usukko bak'ataran kuwaarre suure usuu debee lakkosesseetaran» ame.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuusa hikka masuussa segee; iso adeen usu me segeero lakkoshaaderan.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Haanssun Yesuusa kallami, «Ani rumminaa rumminaa amara, kaɂidaadjjool karra aniya.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Inkko horeene oɂeemeteeren dubba hetona ossaamaraanyan, idaadjjoolnna adeen iso lakkomaaleen.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Karra aniya, in tosne katabara dubba fayyaara, tabara, biyaara, bobbana helatara.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Heto hetin, lagadin baasin kaalaawun emaatta, ani ade kakkoon emeeyera duuddotti neefo goggogirttonya ame.»
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Adena «kaɂidankki kafoofee aniya, kaɂidankki kafoofee neefotteessa idaadjjool maraan roorise sisara.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Maragadeen kafoofara ade idaadjjool kakkeessa mankkolleenon maraan, hiyyeeyi goɂemeetto idaad iisere bak'atara, hiyyeeyina idaad abatta, darɂaatta.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kakkoonbak'atarana maragadeen kafoofaro mankkollee maraan idaaduun kanenɂeeyissannoniya.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Kaɂidankki kafoofee aniya, kakkee kalleero idaad ani kasowa, isona in kasaaniwa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Hikkina odo in goggokaso malee aninna odo goggokaso maleeya, neefotteenna idaadkkee maraan roorisi sisinara.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hikka awudkko kalleennoon kakkalee idaad gira, isona keenano dootisara, isona yaayettee maalaraan, maate toonna leeraan, kafoofenna kooyya.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 «Ani abbaabi atayin neefottee roorssayi mankkosisinaro maraan Aabbokki in geelaatara.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Neefottee feɂitteeyi roorisi sisinara kuwaarre inkko maayyona lakkoɂaatiro, roorisi sisininna leere keesin odonnati aba, hikka ajaja kakkoɂatayera Aabbokkeekkoya» ame.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Hikka haafurakko kakkeeyi Ayihuudi orroo adena isiɂaatanawaatti met't'aame.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Isokko omoogganna, «Usu durrisa aba, k'olamera, muun maalattan?» ameen.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Kakkalee ade, «Hikki ayees durrisa kakkogiro ibaaddotikokki ayees lakkoyo, durrisa ilɂo kabaye banin daanddaara?» ameen.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Iyyerusaalemiinna k'ulluukki min kawaakki usubaatanokokki baala lee, gooratana bat't'eesaye,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesuusana k'ulluukki min kaɂebii Solomooni kakkosesseetarone rooraa gire.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ayihuudina maraamureene, «Hagge taa geetoon wodanattani rereesi kayinatta? Ati gokiristoosatto addeesisi noon segii» ameen.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesuusana, «Ani isinuun segeere, isin addeen lakkoɂammanattaan, Aabbokkeekki megee ani ofelara felo garakkee atotaaran.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Isin addeen idaadkkee mankko laanawaatteewun lakkoɂammanattaan.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Idaadkki yaayettee maalara, aninna kasowa, isona indebee sesseetanan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ani isinuun jiruu jiroommakki giri sisinara, duuddo lakkobaataan, genetteekkona isin basi aatin kadaanddeera maayyona laagiro.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Iso iin kasisera Aabbokki dubbaankko roorara, Aabbokkeetti genekko maayyona basi aatin lakkodaanddeero.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Aninna Odokkina koonna ame.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayihuudi Yesuusa adeen eeggiin eɂemo keeseen.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesuusa ade, «Odo dollekko omooggan ojinjjiin felo oɂidan tusewwa, hayya hikkasikko eekun eegginattan?» ame.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ayihuudina, «No ku kakkoonɂeegginanna, gadeekki ibaaddoti leete giraan, isiɂoottaa Hedo yelattedde Waa mankkohabaartte maraanya kuwaarre oɂidanɂi feloɂoottaawun lakkoyo» ameen abbaabeen.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesuusana, «Seerakkisinii, ‹Isin waalttaan ame amame lakkos'aafameroya›?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Haafura kawaa okkoonɂemeetero ‹waalttaan› goɂame mas'aafa k'ulluukkina iggilissamin kadaanddaamon gollee.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Hayya, ‹Ani ere kawaayya› mankkoɂamero maraan, Odo ussun kale yelatere alami tos kafarero, ati Waa inggaamatta mewuun amattaan?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ani Aabbokkeenɂi felo kafelaro golleennoon arooɂammanatteen.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kafelaro gollee ade in goɂammanatana waatteenna, Odo iin girano aninna Odoon girano addeesinna shaadi goggolleetawun feloɂootteessaa ammana ame abbaabe.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Adena abin dooteen, usu ade genekko beesate.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Esekko Yesuusa t'aye Yaannisa takkot'ammak'are, Yorddaanosi gama tos abbaabate, eseenna adallaate.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ibaaddo kamoogganna usu tos emeete, isona, «Yaannisa koonna malaata lakkofelero, ayesuun goɂameen hikka ibaaddotikki gara kaɂayeesera dubba rummiya» ameen.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ese banɂe omooggan Yesuusaa ammaneen.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.