João 10

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esekkona Yesuusa «Ani rumminaa rumminaa amara, awud kaɂidaad tos ufane anleennon giraan banɂe takkaleenne firime katabara kahetarona kasaamaroya.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Karrane katabara ade usu idaad kafoofaroya.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Karra kaɂoorara karra banara, idaadkkeessana yaayetteessa maalara. Idaadkkeessana megekkisooyi uumaa beesinara.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ootteessa olleeran dubba kakkobeese goorata horehaye sesseetara idaandda yaayetteessa mankkokaso maraan debee sesseetara.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Martti kalleero goɂameen iso yaayetteessa mankkokasoon maraan usukko bak'ataran kuwaarre suure usuu debee lakkosesseetaran» ame.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuusa hikka masuussa segee; iso adeen usu me segeero lakkoshaaderan.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Haanssun Yesuusa kallami, «Ani rumminaa rumminaa amara, kaɂidaadjjool karra aniya.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Inkko horeene oɂeemeteeren dubba hetona ossaamaraanyan, idaadjjoolnna adeen iso lakkomaaleen.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Karra aniya, in tosne katabara dubba fayyaara, tabara, biyaara, bobbana helatara.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Heto hetin, lagadin baasin kaalaawun emaatta, ani ade kakkoon emeeyera duuddotti neefo goggogirttonya ame.»
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Adena «kaɂidankki kafoofee aniya, kaɂidankki kafoofee neefotteessa idaadjjool maraan roorise sisara.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Maragadeen kafoofara ade idaadjjool kakkeessa mankkolleenon maraan, hiyyeeyi goɂemeetto idaad iisere bak'atara, hiyyeeyina idaad abatta, darɂaatta.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kakkoonbak'atarana maragadeen kafoofaro mankkollee maraan idaaduun kanenɂeeyissannoniya.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Kaɂidankki kafoofee aniya, kakkee kalleero idaad ani kasowa, isona in kasaaniwa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Hikkina odo in goggokaso malee aninna odo goggokaso maleeya, neefotteenna idaadkkee maraan roorisi sisinara.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hikka awudkko kalleennoon kakkalee idaad gira, isona keenano dootisara, isona yaayettee maalaraan, maate toonna leeraan, kafoofenna kooyya.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 «Ani abbaabi atayin neefottee roorssayi mankkosisinaro maraan Aabbokki in geelaatara.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Neefottee feɂitteeyi roorisi sisinara kuwaarre inkko maayyona lakkoɂaatiro, roorisi sisininna leere keesin odonnati aba, hikka ajaja kakkoɂatayera Aabbokkeekkoya» ame.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Hikka haafurakko kakkeeyi Ayihuudi orroo adena isiɂaatanawaatti met't'aame.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Isokko omoogganna, «Usu durrisa aba, k'olamera, muun maalattan?» ameen.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Kakkalee ade, «Hikki ayees durrisa kakkogiro ibaaddotikokki ayees lakkoyo, durrisa ilɂo kabaye banin daanddaara?» ameen.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Iyyerusaalemiinna k'ulluukki min kawaakki usubaatanokokki baala lee, gooratana bat't'eesaye,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yesuusana k'ulluukki min kaɂebii Solomooni kakkosesseetarone rooraa gire.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ayihuudina maraamureene, «Hagge taa geetoon wodanattani rereesi kayinatta? Ati gokiristoosatto addeesisi noon segii» ameen.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesuusana, «Ani isinuun segeere, isin addeen lakkoɂammanattaan, Aabbokkeekki megee ani ofelara felo garakkee atotaaran.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Isin addeen idaadkkee mankko laanawaatteewun lakkoɂammanattaan.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Idaadkki yaayettee maalara, aninna kasowa, isona indebee sesseetanan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ani isinuun jiruu jiroommakki giri sisinara, duuddo lakkobaataan, genetteekkona isin basi aatin kadaanddeera maayyona laagiro.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Iso iin kasisera Aabbokki dubbaankko roorara, Aabbokkeetti genekko maayyona basi aatin lakkodaanddeero.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Aninna Odokkina koonna ame.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayihuudi Yesuusa adeen eeggiin eɂemo keeseen.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesuusa ade, «Odo dollekko omooggan ojinjjiin felo oɂidan tusewwa, hayya hikkasikko eekun eegginattan?» ame.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ayihuudina, «No ku kakkoonɂeegginanna, gadeekki ibaaddoti leete giraan, isiɂoottaa Hedo yelattedde Waa mankkohabaartte maraanya kuwaarre oɂidanɂi feloɂoottaawun lakkoyo» ameen abbaabeen.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesuusana, «Seerakkisinii, ‹Isin waalttaan ame amame lakkos'aafameroya›?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Haafura kawaa okkoonɂemeetero ‹waalttaan› goɂame mas'aafa k'ulluukkina iggilissamin kadaanddaamon gollee.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Hayya, ‹Ani ere kawaayya› mankkoɂamero maraan, Odo ussun kale yelatere alami tos kafarero, ati Waa inggaamatta mewuun amattaan?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ani Aabbokkeenɂi felo kafelaro golleennoon arooɂammanatteen.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kafelaro gollee ade in goɂammanatana waatteenna, Odo iin girano aninna Odoon girano addeesinna shaadi goggolleetawun feloɂootteessaa ammana ame abbaabe.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Adena abin dooteen, usu ade genekko beesate.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Esekko Yesuusa t'aye Yaannisa takkot'ammak'are, Yorddaanosi gama tos abbaabate, eseenna adallaate.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ibaaddo kamoogganna usu tos emeete, isona, «Yaannisa koonna malaata lakkofelero, ayesuun goɂameen hikka ibaaddotikki gara kaɂayeesera dubba rummiya» ameen.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ese banɂe omooggan Yesuusaa ammaneen.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.