Hebreus 9

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ohoree ammato ohaafura Waa hedoyisatanokokki seeranna kaɂulee k'ulluukki min kawaa abanaaye;
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Kifilii lama kaɂaba min gire. Bollanssona t'arap'eezaa, Waawun kasisamara babo takkogire tahoraarjjee kifilii «K'ullittii» amamatte.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kallami goggolokko orrohayite tagitta taɂorroo kifilii «aaloo k'ullichchaatti» amamatte.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Hitta kifilii orroo work'k'iikko kafelamero it'aana kakkoɂiyyoosaraan ese banɂe gire; work'k'ii kakkosarssisamera ammato ohaafurakokki saat'ine esee orroo gire; hikka ammato ohaafurakokki saat'ine orroo manna takkogire tawork'k'ii uulla, hursse taggitte taɂarooni dama, ajaja tomonno kakkos'aafamere t'alp'aakki eɂemo gire.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Haafura kaɂammatokokki kataabota saat'ine gutii kagiro c'ubbo haheso kakkoɂamamaro nuub baalalloɂoottisoyi goliseen oɂabaraan okabajaameen Kirubeeli oɂamamaraan met't'ajjolyen; ayesuun goɂameen hikka ayees dubbakokki gara gidda balɂaasi ayeesin lakkodaanddaanno.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kameen dubba hikkamalee kakkoɂekkaaro goorata tuuk'aamol Waawun handdayin arggetto minkko tahoraarjjee kifilii tos tabaraan.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Tallami taɂorroo kifilii tos katabara ade tuuk'aamolkokki woyichcha kaalaalya; katabarana geeskko arri too taalaalya; usuna c'ubbokkeessawunna gosa haɂaddeeson kafelero c'ubboon kasisamaro iigi haɂabooni lakkotabaro.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Dunkkaanii tahoree kakkogitto gitakki k'ulluu aaloo k'ulluutti taɂamamatto tos katabsara raa ganaa hamutoon kagiro laano Ayyaana K'ulluukki hikkamalee tusara.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Hikkina hikka gooratawun masuussaya; hikkamalee kasisamara meebaanna jaarsso kasisaro ibaaddotikotti sammuuyi kamaalssamaro baaskko suure k'ulloyisin lakkodaanddaaro.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Hikki kamooggan ayees kakkoɂusubaayinnara goorata taa emeeroo felooyi gutii kagira kasaree kamutaro wogaalya; isona aamanona t'amanokokki garana kalekaleekki kamuc'c'isaro wogakokki gara kaalaalun kafelameroya.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ayesuun goɂameen Kiristoosa emeetaa kagiro kaɂidan ayesuun katuuk'aamol woyichcha lee mutera; usu takkotabera dunkkaanii tajjinttina duuddottitta; hitti dunkkaanii gene taɂibaaddoyi tafelamoon gittona hikka alamikotti met't'a lakkotto.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Usu aaloo k'ulluutti taɂamamatto banɂe tos kooyikkii kallami takkoɂadamooyi iigikkeessa abere tabera kuwaarre kaɂoreenenna kakkorjjoolee iigi abe lakkotabero; hikkamalee jiruu jiroomman noon wodoo lee.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Kaɂoreenenna kakkorjjoolee iigi jaarssoon tagubanttetto dabbaalokkokki buluulo kabbattoyero ibaaddo gutii goɂarac'c'iraan battinnati kasooyekko muc'c'imeen ok'ullowaaraan gollee,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Jiruu jiroommakki ayyaanakkokki garane isiɂoottessa mulla kallayikki jaarsso yelate Waawuun kasisatera kakiristoosa iigi arddokki Waawuun noo goggohanddayinnoon sammuttaani goyi tos ogeesaraan felokko aaloo no muc'c'isin lakkodaanddaaroya?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Oɂuumameeran hanɂu Waa tasisero abddi jiruu jiroomman rittii goggoɂatanaawun Kiristoosa ammato oɂusubkokki iigii no hiɂi too kayello lee; hikkina kakkonleera usu horaarjje ammato ohaafurakko hegelle leere ibaaddo hidiidikko keesi c'ubbokko fayyiisin mankkogoye maraanya.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Bazza gogire kabbazzaaterokokki goyi addeesano dootisara;
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kabbazza ayees feloo kakkohaara kabbazzaatera kakkogoye goorataya; kabbazzaatera neefone giraan kabbazza ayees laɂo lakkoɂabo.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Hikkakkotti aalanttii ohoraarjjee ammato ohaafura suure iigi kallayi oɂataateeraan lakkoyyan.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Horaarjje Muse kaseera ajaja dubba gosa dubbaan segee; hikkakko abbaabatere iigi kaɂoreenenna kakkorjjoolee bekene wota ledere kaseera mas'aafanna gosa dubba hisoop'i oɂamamaraan baalalloyinna ogorro oɂidaadikko kafelamero kirrii arac'c'ee;
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Kakkonɂarac'c'erana, «Waa isinuun kaɂajajeera ammato ohaafurakokki iigi hikkaya» amereyya.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Usumaleenna dunkkaanii orroonna kakkofelataraan huu dubbaa gutii iigi arac'c'ee.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ogiraan seera kamuse malee ayees kic'c'ar kuwaarre kameen dubba iigi muc'c'imara; iigi goɂubannon c'ubbo haheso amamano lakkohelamaro.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Goorttanun hikki kadaruuree ayees masuussa kakkoonlleera hikka aankkikki wogaa muc'c'imano dootisare; daruurkko kalleera ayees ade hikkakko karoore jaarssoyi muc'c'imano dootisara.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kiristoosa karrummii k'ulluukki min kawaawun masuussa talleetettona gene taɂibaaddoyi tafelanttetto aaloo k'ulluutti banɂe tos lakkotabero; gidda usu no maraan Waayi horee mutin daruur tos bee tabe.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kaɂayihuudi tuuk'aamolkokki woyichcha kakkeessa kalleenon iigi abere gees geesii aaloo k'ulluutti banɂe tos tabe gire; Kiristoosa ade isiɂoottessa jaarsso yelayi sisayin goorata kamooggan lakkotabero.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Haa kalleero lii girewa alami takkomet'amerokko haggaɂabire goorata kamooggan rakkoo atayin kadootisaro lii girare; gidda goɂameen geesjjolkotti gachooyi c'ubbo nookko baasin isiɂoottessa jaarsso yelate kookki kallami takkoɂadamooyi mutera.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ibaaddon goyi kooyya; goyikko abbaabaterena firdda gira.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Usumaleenna Kiristoosa kamooggankokki c'ubbo baasin goyi koo goyera; adena c'ubbo sidayin alleenon giraan usu oɂoorataran fayyiisin kallami adi emeeyinara.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.