Hebreus 9

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ohoree ammato ohaafura Waa hedoyisatanokokki seeranna kaɂulee k'ulluukki min kawaa abanaaye;
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Kifilii lama kaɂaba min gire. Bollanssona t'arap'eezaa, Waawun kasisamara babo takkogire tahoraarjjee kifilii «K'ullittii» amamatte.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kallami goggolokko orrohayite tagitta taɂorroo kifilii «aaloo k'ullichchaatti» amamatte.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Hitta kifilii orroo work'k'iikko kafelamero it'aana kakkoɂiyyoosaraan ese banɂe gire; work'k'ii kakkosarssisamera ammato ohaafurakokki saat'ine esee orroo gire; hikka ammato ohaafurakokki saat'ine orroo manna takkogire tawork'k'ii uulla, hursse taggitte taɂarooni dama, ajaja tomonno kakkos'aafamere t'alp'aakki eɂemo gire.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Haafura kaɂammatokokki kataabota saat'ine gutii kagiro c'ubbo haheso kakkoɂamamaro nuub baalalloɂoottisoyi goliseen oɂabaraan okabajaameen Kirubeeli oɂamamaraan met't'ajjolyen; ayesuun goɂameen hikka ayees dubbakokki gara gidda balɂaasi ayeesin lakkodaanddaanno.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Kameen dubba hikkamalee kakkoɂekkaaro goorata tuuk'aamol Waawun handdayin arggetto minkko tahoraarjjee kifilii tos tabaraan.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tallami taɂorroo kifilii tos katabara ade tuuk'aamolkokki woyichcha kaalaalya; katabarana geeskko arri too taalaalya; usuna c'ubbokkeessawunna gosa haɂaddeeson kafelero c'ubboon kasisamaro iigi haɂabooni lakkotabaro.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Dunkkaanii tahoree kakkogitto gitakki k'ulluu aaloo k'ulluutti taɂamamatto tos katabsara raa ganaa hamutoon kagiro laano Ayyaana K'ulluukki hikkamalee tusara.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Hikkina hikka gooratawun masuussaya; hikkamalee kasisamara meebaanna jaarsso kasisaro ibaaddotikotti sammuuyi kamaalssamaro baaskko suure k'ulloyisin lakkodaanddaaro.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Hikki kamooggan ayees kakkoɂusubaayinnara goorata taa emeeroo felooyi gutii kagira kasaree kamutaro wogaalya; isona aamanona t'amanokokki garana kalekaleekki kamuc'c'isaro wogakokki gara kaalaalun kafelameroya.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ayesuun goɂameen Kiristoosa emeetaa kagiro kaɂidan ayesuun katuuk'aamol woyichcha lee mutera; usu takkotabera dunkkaanii tajjinttina duuddottitta; hitti dunkkaanii gene taɂibaaddoyi tafelamoon gittona hikka alamikotti met't'a lakkotto.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Usu aaloo k'ulluutti taɂamamatto banɂe tos kooyikkii kallami takkoɂadamooyi iigikkeessa abere tabera kuwaarre kaɂoreenenna kakkorjjoolee iigi abe lakkotabero; hikkamalee jiruu jiroomman noon wodoo lee.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Kaɂoreenenna kakkorjjoolee iigi jaarssoon tagubanttetto dabbaalokkokki buluulo kabbattoyero ibaaddo gutii goɂarac'c'iraan battinnati kasooyekko muc'c'imeen ok'ullowaaraan gollee,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Jiruu jiroommakki ayyaanakkokki garane isiɂoottessa mulla kallayikki jaarsso yelate Waawuun kasisatera kakiristoosa iigi arddokki Waawuun noo goggohanddayinnoon sammuttaani goyi tos ogeesaraan felokko aaloo no muc'c'isin lakkodaanddaaroya?
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Oɂuumameeran hanɂu Waa tasisero abddi jiruu jiroomman rittii goggoɂatanaawun Kiristoosa ammato oɂusubkokki iigii no hiɂi too kayello lee; hikkina kakkonleera usu horaarjje ammato ohaafurakko hegelle leere ibaaddo hidiidikko keesi c'ubbokko fayyiisin mankkogoye maraanya.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Bazza gogire kabbazzaaterokokki goyi addeesano dootisara;
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Kabbazza ayees feloo kakkohaara kabbazzaatera kakkogoye goorataya; kabbazzaatera neefone giraan kabbazza ayees laɂo lakkoɂabo.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Hikkakkotti aalanttii ohoraarjjee ammato ohaafura suure iigi kallayi oɂataateeraan lakkoyyan.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Horaarjje Muse kaseera ajaja dubba gosa dubbaan segee; hikkakko abbaabatere iigi kaɂoreenenna kakkorjjoolee bekene wota ledere kaseera mas'aafanna gosa dubba hisoop'i oɂamamaraan baalalloyinna ogorro oɂidaadikko kafelamero kirrii arac'c'ee;
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Kakkonɂarac'c'erana, «Waa isinuun kaɂajajeera ammato ohaafurakokki iigi hikkaya» amereyya.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Usumaleenna dunkkaanii orroonna kakkofelataraan huu dubbaa gutii iigi arac'c'ee.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ogiraan seera kamuse malee ayees kic'c'ar kuwaarre kameen dubba iigi muc'c'imara; iigi goɂubannon c'ubbo haheso amamano lakkohelamaro.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Goorttanun hikki kadaruuree ayees masuussa kakkoonlleera hikka aankkikki wogaa muc'c'imano dootisare; daruurkko kalleera ayees ade hikkakko karoore jaarssoyi muc'c'imano dootisara.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kiristoosa karrummii k'ulluukki min kawaawun masuussa talleetettona gene taɂibaaddoyi tafelanttetto aaloo k'ulluutti banɂe tos lakkotabero; gidda usu no maraan Waayi horee mutin daruur tos bee tabe.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kaɂayihuudi tuuk'aamolkokki woyichcha kakkeessa kalleenon iigi abere gees geesii aaloo k'ulluutti banɂe tos tabe gire; Kiristoosa ade isiɂoottessa jaarsso yelayi sisayin goorata kamooggan lakkotabero.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Haa kalleero lii girewa alami takkomet'amerokko haggaɂabire goorata kamooggan rakkoo atayin kadootisaro lii girare; gidda goɂameen geesjjolkotti gachooyi c'ubbo nookko baasin isiɂoottessa jaarsso yelate kookki kallami takkoɂadamooyi mutera.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ibaaddon goyi kooyya; goyikko abbaabaterena firdda gira.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Usumaleenna Kiristoosa kamooggankokki c'ubbo baasin goyi koo goyera; adena c'ubbo sidayin alleenon giraan usu oɂoorataran fayyiisin kallami adi emeeyinara.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.