Hebreus 9
bswl (BSWL) vs ARA
1 Ohoree ammato ohaafura Waa hedoyisatanokokki seeranna kaɂulee k'ulluukki min kawaa abanaaye;
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Kifilii lama kaɂaba min gire. Bollanssona t'arap'eezaa, Waawun kasisamara babo takkogire tahoraarjjee kifilii «K'ullittii» amamatte.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Kallami goggolokko orrohayite tagitta taɂorroo kifilii «aaloo k'ullichchaatti» amamatte.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Hitta kifilii orroo work'k'iikko kafelamero it'aana kakkoɂiyyoosaraan ese banɂe gire; work'k'ii kakkosarssisamera ammato ohaafurakokki saat'ine esee orroo gire; hikka ammato ohaafurakokki saat'ine orroo manna takkogire tawork'k'ii uulla, hursse taggitte taɂarooni dama, ajaja tomonno kakkos'aafamere t'alp'aakki eɂemo gire.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Haafura kaɂammatokokki kataabota saat'ine gutii kagiro c'ubbo haheso kakkoɂamamaro nuub baalalloɂoottisoyi goliseen oɂabaraan okabajaameen Kirubeeli oɂamamaraan met't'ajjolyen; ayesuun goɂameen hikka ayees dubbakokki gara gidda balɂaasi ayeesin lakkodaanddaanno.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Kameen dubba hikkamalee kakkoɂekkaaro goorata tuuk'aamol Waawun handdayin arggetto minkko tahoraarjjee kifilii tos tabaraan.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Tallami taɂorroo kifilii tos katabara ade tuuk'aamolkokki woyichcha kaalaalya; katabarana geeskko arri too taalaalya; usuna c'ubbokkeessawunna gosa haɂaddeeson kafelero c'ubboon kasisamaro iigi haɂabooni lakkotabaro.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Dunkkaanii tahoree kakkogitto gitakki k'ulluu aaloo k'ulluutti taɂamamatto tos katabsara raa ganaa hamutoon kagiro laano Ayyaana K'ulluukki hikkamalee tusara.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Hikkina hikka gooratawun masuussaya; hikkamalee kasisamara meebaanna jaarsso kasisaro ibaaddotikotti sammuuyi kamaalssamaro baaskko suure k'ulloyisin lakkodaanddaaro.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Hikki kamooggan ayees kakkoɂusubaayinnara goorata taa emeeroo felooyi gutii kagira kasaree kamutaro wogaalya; isona aamanona t'amanokokki garana kalekaleekki kamuc'c'isaro wogakokki gara kaalaalun kafelameroya.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ayesuun goɂameen Kiristoosa emeetaa kagiro kaɂidan ayesuun katuuk'aamol woyichcha lee mutera; usu takkotabera dunkkaanii tajjinttina duuddottitta; hitti dunkkaanii gene taɂibaaddoyi tafelamoon gittona hikka alamikotti met't'a lakkotto.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Usu aaloo k'ulluutti taɂamamatto banɂe tos kooyikkii kallami takkoɂadamooyi iigikkeessa abere tabera kuwaarre kaɂoreenenna kakkorjjoolee iigi abe lakkotabero; hikkamalee jiruu jiroomman noon wodoo lee.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Kaɂoreenenna kakkorjjoolee iigi jaarssoon tagubanttetto dabbaalokkokki buluulo kabbattoyero ibaaddo gutii goɂarac'c'iraan battinnati kasooyekko muc'c'imeen ok'ullowaaraan gollee,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Jiruu jiroommakki ayyaanakkokki garane isiɂoottessa mulla kallayikki jaarsso yelate Waawuun kasisatera kakiristoosa iigi arddokki Waawuun noo goggohanddayinnoon sammuttaani goyi tos ogeesaraan felokko aaloo no muc'c'isin lakkodaanddaaroya?
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Oɂuumameeran hanɂu Waa tasisero abddi jiruu jiroomman rittii goggoɂatanaawun Kiristoosa ammato oɂusubkokki iigii no hiɂi too kayello lee; hikkina kakkonleera usu horaarjje ammato ohaafurakko hegelle leere ibaaddo hidiidikko keesi c'ubbokko fayyiisin mankkogoye maraanya.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Bazza gogire kabbazzaaterokokki goyi addeesano dootisara;
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Kabbazza ayees feloo kakkohaara kabbazzaatera kakkogoye goorataya; kabbazzaatera neefone giraan kabbazza ayees laɂo lakkoɂabo.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Hikkakkotti aalanttii ohoraarjjee ammato ohaafura suure iigi kallayi oɂataateeraan lakkoyyan.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Horaarjje Muse kaseera ajaja dubba gosa dubbaan segee; hikkakko abbaabatere iigi kaɂoreenenna kakkorjjoolee bekene wota ledere kaseera mas'aafanna gosa dubba hisoop'i oɂamamaraan baalalloyinna ogorro oɂidaadikko kafelamero kirrii arac'c'ee;
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Kakkonɂarac'c'erana, «Waa isinuun kaɂajajeera ammato ohaafurakokki iigi hikkaya» amereyya.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Usumaleenna dunkkaanii orroonna kakkofelataraan huu dubbaa gutii iigi arac'c'ee.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ogiraan seera kamuse malee ayees kic'c'ar kuwaarre kameen dubba iigi muc'c'imara; iigi goɂubannon c'ubbo haheso amamano lakkohelamaro.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Goorttanun hikki kadaruuree ayees masuussa kakkoonlleera hikka aankkikki wogaa muc'c'imano dootisare; daruurkko kalleera ayees ade hikkakko karoore jaarssoyi muc'c'imano dootisara.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kiristoosa karrummii k'ulluukki min kawaawun masuussa talleetettona gene taɂibaaddoyi tafelanttetto aaloo k'ulluutti banɂe tos lakkotabero; gidda usu no maraan Waayi horee mutin daruur tos bee tabe.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Kaɂayihuudi tuuk'aamolkokki woyichcha kakkeessa kalleenon iigi abere gees geesii aaloo k'ulluutti banɂe tos tabe gire; Kiristoosa ade isiɂoottessa jaarsso yelayi sisayin goorata kamooggan lakkotabero.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Haa kalleero lii girewa alami takkomet'amerokko haggaɂabire goorata kamooggan rakkoo atayin kadootisaro lii girare; gidda goɂameen geesjjolkotti gachooyi c'ubbo nookko baasin isiɂoottessa jaarsso yelate kookki kallami takkoɂadamooyi mutera.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ibaaddon goyi kooyya; goyikko abbaabaterena firdda gira.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Usumaleenna Kiristoosa kamooggankokki c'ubbo baasin goyi koo goyera; adena c'ubbo sidayin alleenon giraan usu oɂoorataran fayyiisin kallami adi emeeyinara.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.