Hebreus 9

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ohoree ammato ohaafura Waa hedoyisatanokokki seeranna kaɂulee k'ulluukki min kawaa abanaaye;
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Kifilii lama kaɂaba min gire. Bollanssona t'arap'eezaa, Waawun kasisamara babo takkogire tahoraarjjee kifilii «K'ullittii» amamatte.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Kallami goggolokko orrohayite tagitta taɂorroo kifilii «aaloo k'ullichchaatti» amamatte.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Hitta kifilii orroo work'k'iikko kafelamero it'aana kakkoɂiyyoosaraan ese banɂe gire; work'k'ii kakkosarssisamera ammato ohaafurakokki saat'ine esee orroo gire; hikka ammato ohaafurakokki saat'ine orroo manna takkogire tawork'k'ii uulla, hursse taggitte taɂarooni dama, ajaja tomonno kakkos'aafamere t'alp'aakki eɂemo gire.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Haafura kaɂammatokokki kataabota saat'ine gutii kagiro c'ubbo haheso kakkoɂamamaro nuub baalalloɂoottisoyi goliseen oɂabaraan okabajaameen Kirubeeli oɂamamaraan met't'ajjolyen; ayesuun goɂameen hikka ayees dubbakokki gara gidda balɂaasi ayeesin lakkodaanddaanno.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Kameen dubba hikkamalee kakkoɂekkaaro goorata tuuk'aamol Waawun handdayin arggetto minkko tahoraarjjee kifilii tos tabaraan.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Tallami taɂorroo kifilii tos katabara ade tuuk'aamolkokki woyichcha kaalaalya; katabarana geeskko arri too taalaalya; usuna c'ubbokkeessawunna gosa haɂaddeeson kafelero c'ubboon kasisamaro iigi haɂabooni lakkotabaro.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Dunkkaanii tahoree kakkogitto gitakki k'ulluu aaloo k'ulluutti taɂamamatto tos katabsara raa ganaa hamutoon kagiro laano Ayyaana K'ulluukki hikkamalee tusara.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Hikkina hikka gooratawun masuussaya; hikkamalee kasisamara meebaanna jaarsso kasisaro ibaaddotikotti sammuuyi kamaalssamaro baaskko suure k'ulloyisin lakkodaanddaaro.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Hikki kamooggan ayees kakkoɂusubaayinnara goorata taa emeeroo felooyi gutii kagira kasaree kamutaro wogaalya; isona aamanona t'amanokokki garana kalekaleekki kamuc'c'isaro wogakokki gara kaalaalun kafelameroya.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Ayesuun goɂameen Kiristoosa emeetaa kagiro kaɂidan ayesuun katuuk'aamol woyichcha lee mutera; usu takkotabera dunkkaanii tajjinttina duuddottitta; hitti dunkkaanii gene taɂibaaddoyi tafelamoon gittona hikka alamikotti met't'a lakkotto.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Usu aaloo k'ulluutti taɂamamatto banɂe tos kooyikkii kallami takkoɂadamooyi iigikkeessa abere tabera kuwaarre kaɂoreenenna kakkorjjoolee iigi abe lakkotabero; hikkamalee jiruu jiroomman noon wodoo lee.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Kaɂoreenenna kakkorjjoolee iigi jaarssoon tagubanttetto dabbaalokkokki buluulo kabbattoyero ibaaddo gutii goɂarac'c'iraan battinnati kasooyekko muc'c'imeen ok'ullowaaraan gollee,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Jiruu jiroommakki ayyaanakkokki garane isiɂoottessa mulla kallayikki jaarsso yelate Waawuun kasisatera kakiristoosa iigi arddokki Waawuun noo goggohanddayinnoon sammuttaani goyi tos ogeesaraan felokko aaloo no muc'c'isin lakkodaanddaaroya?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Oɂuumameeran hanɂu Waa tasisero abddi jiruu jiroomman rittii goggoɂatanaawun Kiristoosa ammato oɂusubkokki iigii no hiɂi too kayello lee; hikkina kakkonleera usu horaarjje ammato ohaafurakko hegelle leere ibaaddo hidiidikko keesi c'ubbokko fayyiisin mankkogoye maraanya.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Bazza gogire kabbazzaaterokokki goyi addeesano dootisara;
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Kabbazza ayees feloo kakkohaara kabbazzaatera kakkogoye goorataya; kabbazzaatera neefone giraan kabbazza ayees laɂo lakkoɂabo.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Hikkakkotti aalanttii ohoraarjjee ammato ohaafura suure iigi kallayi oɂataateeraan lakkoyyan.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Horaarjje Muse kaseera ajaja dubba gosa dubbaan segee; hikkakko abbaabatere iigi kaɂoreenenna kakkorjjoolee bekene wota ledere kaseera mas'aafanna gosa dubba hisoop'i oɂamamaraan baalalloyinna ogorro oɂidaadikko kafelamero kirrii arac'c'ee;
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Kakkonɂarac'c'erana, «Waa isinuun kaɂajajeera ammato ohaafurakokki iigi hikkaya» amereyya.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Usumaleenna dunkkaanii orroonna kakkofelataraan huu dubbaa gutii iigi arac'c'ee.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ogiraan seera kamuse malee ayees kic'c'ar kuwaarre kameen dubba iigi muc'c'imara; iigi goɂubannon c'ubbo haheso amamano lakkohelamaro.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Goorttanun hikki kadaruuree ayees masuussa kakkoonlleera hikka aankkikki wogaa muc'c'imano dootisare; daruurkko kalleera ayees ade hikkakko karoore jaarssoyi muc'c'imano dootisara.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kiristoosa karrummii k'ulluukki min kawaawun masuussa talleetettona gene taɂibaaddoyi tafelanttetto aaloo k'ulluutti banɂe tos lakkotabero; gidda usu no maraan Waayi horee mutin daruur tos bee tabe.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Kaɂayihuudi tuuk'aamolkokki woyichcha kakkeessa kalleenon iigi abere gees geesii aaloo k'ulluutti banɂe tos tabe gire; Kiristoosa ade isiɂoottessa jaarsso yelayi sisayin goorata kamooggan lakkotabero.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Haa kalleero lii girewa alami takkomet'amerokko haggaɂabire goorata kamooggan rakkoo atayin kadootisaro lii girare; gidda goɂameen geesjjolkotti gachooyi c'ubbo nookko baasin isiɂoottessa jaarsso yelate kookki kallami takkoɂadamooyi mutera.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ibaaddon goyi kooyya; goyikko abbaabaterena firdda gira.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Usumaleenna Kiristoosa kamooggankokki c'ubbo baasin goyi koo goyera; adena c'ubbo sidayin alleenon giraan usu oɂoorataran fayyiisin kallami adi emeeyinara.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.